It is grammatically correct but very difficult to read.
Try this:
X company is a joint-stock company. It was established by transforming the privately owned Y poultry processing plant into a single member company of the State Treasury. The company's assests are still being privatised. This is part of the National Investment Fund Program which sold their shares for Zbigniew Plewiński – the Piast animal feed manufacturer.
2006-06-23 11:35:35
·
answer #1
·
answered by ftmshk 4
·
1⤊
0⤋
While strictly - very strictly - the grammar could be correct, the sentence is verbose (long), and would need splitting into four (4) sentences, plus punctuation to make the sentence more readable.
For example the names of the companies could be enclosed in quotes or made italic. The hyphen between joint and stock should be shorter, should not be an em-dash.
2006-06-23 18:31:55
·
answer #2
·
answered by Kreb D 2
·
0⤊
0⤋
I'm an English language teacher and I have an MA in applied linguistics. Yes, your translation is grammatical.
2006-06-24 20:01:19
·
answer #3
·
answered by stevief 1
·
0⤊
0⤋
It is grammaticly correct, but not very well written. You need an editor. See the previous comments and replace "in the form of" with "as"
2006-06-23 18:33:30
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Yes, I think so. I am always very respectful of anyone who can speak a foreign language well.
2006-06-24 08:38:17
·
answer #5
·
answered by Suzita 6
·
0⤊
0⤋
Yep, however, better sentence structure could be put in to make it easier to read.
2006-06-23 19:05:42
·
answer #6
·
answered by LUCIBEE 2
·
0⤊
0⤋
yes it seems fine and i have an A level in english
2006-06-23 18:29:22
·
answer #7
·
answered by hannah b 2
·
0⤊
0⤋
sounds good to me!
very professional! lol
i think it sounds correct!
i love English too, so i think it's right
have a nice day! : )
2006-06-23 18:28:17
·
answer #8
·
answered by lil_bit_a_evrythang 3
·
0⤊
0⤋
Yep, that sounds pretty good! Well done!
2006-06-24 08:25:32
·
answer #9
·
answered by floppity 7
·
0⤊
0⤋