I have plenty of students from Mexico who don't even know how to place an accent. Llebas instead of llevas, aser instead of hacer, no upside down question marks, or exclamation marks, oh, and my favorite one: Voy a copear la información instead of copiar. If you look at the word copear in the Real Academia de la Lengua Española, you will see that the word copear in Mexico means: To have drinks. What I tell my students is that it doesn't matter where you are from, you must know your language, and part of learning it in their cases will not be by watching the telenovelas or the Spanish language channels! Reading will be the antidote for this poison called ignorance, regardless of the race or creed.
2006-06-14 19:52:53
·
answer #1
·
answered by David C 2
·
1⤊
0⤋
Commonly Misspelled Words In Spanish
2016-10-28 16:42:06
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Different counties of Latin America have different ways to speak and pronounce the Spanish language for example the Spanish that they speak in Mexico, El Salvador or Guatemala don't have the rhythm and a lot of words are not pronounce the same as the Spanish they speak in the Caribbean (Cuba, Dominican Republic, Puerto Rico, Panama) in some cases I have had the personal experience that I speak to a Mexican person the way that we speak in the Caribbean (Puerto Rico) and he don't understand half of what I'm saying, and is because of other influences in our language like native Taino Indian words and African words that are incorporated to our slang, if I start mention examples I wouldn't finish but I'm gonna give some. For example pinche for a Mexican is ******* wile for us it means clip, like hair clip. Cojer for a Mexican is an offensive word that describe the act of sex wile for us it means the act of grabbing something with your hand, for a Mexican a police stick is a garrote wile for us is a macana (from the native Taino word Maccana`) The Spanish speaked in the Caribbean countries is very much alike from each other wile the Spanish speaked in the Continental Latin America is very different than the one from the islands. Hope I was helpful
2006-06-09 23:21:48
·
answer #3
·
answered by BulletproofBori 2
·
0⤊
0⤋
There are thousands! People nowadays have a lot of troubles with accent mark (á, é, í, ó, ú). You'll normally see errors in words needing those marks. People also get confused with the use of s, z and c (as in some cases, they sound the same). Another group where people find themselves in problems is with words with b and v. I think like 95 % of the spanish speaking world doesn't make the distinction between those two.. and.. they have problems spelling those. How to forget the use of j and g? :D lol in some situations they may sound the same. And h! Many people doubt when to use it, as in almost all cases that letter has no sound.
2006-06-09 18:02:35
·
answer #4
·
answered by kamelåså 7
·
0⤊
0⤋
My Spanish-speaking friends seem to have trouble with words that contain letters that sound the same. For example, they might incorrectly spell "recibir" as "recivir" because the "b" and the "v" represent the same phoneme in Spanish. Also, silent "h" is either left out or put in a lot.
2006-06-10 16:09:35
·
answer #5
·
answered by drshorty 7
·
0⤊
0⤋
For the best answers, search on this site https://shorturl.im/awMFi
yeah, itching even makes me itch.. xD
2016-04-07 09:49:23
·
answer #6
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
There is a lot !!! especially the hard ones !!
2006-06-10 05:34:28
·
answer #7
·
answered by ojitos_098 2
·
0⤊
0⤋