“The Golden Gate Bridge put to sea on the pacific fog, and evermore the native clowns round the mast to tease the ghosts, forestays on the rise in stories, over the haunted waves, cautious over the wiindigoo waves, over the concrete bunkers, traces of the solar dance, the turtles and tricksters of the last memories in the stone, and native visions move with the crows above the earth, above the reach of winter inthe trees, the wind, the ocean creases, the sudden crests and braek of voices, and mighty natives dance roundabout in stories to hear the rush of words over every face of creation.”
Il s'agit d'un auteur américain réputé difficile à traduire, mais là en l'occurrence il se surpasse... Vous ne trouvez pas ?
Il y en a encore trois pages du même tonneau derrière.
Je suis curieux de voir ce que donneraient les meilleurs d'entre vous pour donner à ce pudding une allure présentable, lisible et claire en français...
Si c'est possible, bien entendu !
2007-06-04
08:09:15
·
5 réponses
·
demandé par
Anonymous
dans
Langues