English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

“The Golden Gate Bridge put to sea on the pacific fog, and evermore the native clowns round the mast to tease the ghosts, forestays on the rise in stories, over the haunted waves, cautious over the wiindigoo waves, over the concrete bunkers, traces of the solar dance, the turtles and tricksters of the last memories in the stone, and native visions move with the crows above the earth, above the reach of winter inthe trees, the wind, the ocean creases, the sudden crests and braek of voices, and mighty natives dance roundabout in stories to hear the rush of words over every face of creation.”

Il s'agit d'un auteur américain réputé difficile à traduire, mais là en l'occurrence il se surpasse... Vous ne trouvez pas ?
Il y en a encore trois pages du même tonneau derrière.
Je suis curieux de voir ce que donneraient les meilleurs d'entre vous pour donner à ce pudding une allure présentable, lisible et claire en français...
Si c'est possible, bien entendu !

2007-06-04 08:09:15 · 5 réponses · demandé par Anonymous dans Societé et culture Langues

@ Perrinou : bois ta bière peinarde, ma belle… Effectivement cette phrase est désarmante en raison de son rythme à n’en plus finir… Heureusement il ne procède pas toujours de la sorte !

@ Tomtomchinois : Merci pour ton humour, mon vieux ! Au moins avec toi je souris, et j’en ai bien besoin quand je me retrouve devant des trucs pareils… Bonne soirée à toi, en tous cas.

@ Classociates2000 : Aren’t you ashamed yourself to be so proud and selfish, dear ? If you’re not ready too sheer your knowledge with somebody else, keep your haughty judgements for yourself, and just go fishing alone, right ? It will be nice to manage without pretentious like you, and be sure I’m not waiting for guys like you to finish my homework ! Thanks anyway, to remind me about meanness of human beings…

2007-06-04 08:59:58 · update #1

@ Almerinda : Je crois que nous l'avons trouvé, notre poète... Regarde juste en-dessous !

2007-06-04 10:26:45 · update #2

5 réponses

Le pont du Golden Gate a fondu en mer dans le brouillard pacifique…
A tout jamais, les clowns indigènes entourent ses mâts et y excitent les fantômes, câbles de sustentation à la source de toutes les histoires, dominant les vagues hantées, quoique toujours prudents sur celles du wiindigoo, mais planant sur les bunkers de béton et les traces de la danse du soleil, comme des tortues et des tricksters, sur ces derniers lambeaux de mémoire adhérant encore à la pierre…
Les visions indigènes survolent la terre, tels des corbeaux surplombant la morsure de l’hiver sur les arbres, loin au-dessus du vent, des rides océanes, des crêtes soudaines et des voix étouffées…
Et les majestueux indigènes dansent le carrousel de leurs histoires, pour entendre la ruée des mots s’élancer vers chacune des faces de la création.

2007-06-04 10:15:59 · answer #1 · answered by Anonymous · 7 0

Bon, franchement, je n'ai pas le courage de m'y coller (en plus, je voudrais boire ma bière peinarde...)
Je ne connais pas cet auteur, mais si tu le contactes, n'oublies pas de lui offrir des points...et de lui apprendre à respirer! (et pourtant, je suis plutôt adepte des phrases longues, mais là.....)

2007-06-04 15:20:32 · answer #2 · answered by perrinou 6 · 3 0

Il me semble qu'une telle tâche ne pourrait être exécutée que par un très bon poète ; sinon, ce serait trahir le rythme, les alitérations et autres effets de styles excessivement difficiles à reproduire, d'autant que c'est une spécificité de la poésie anglosaxonne, et qu'effectivement, le style est ici bien alambiqué ! ...

2007-06-04 16:05:02 · answer #3 · answered by Almerinda 6 · 2 0

Merci, maintenant, grâce a toi, je me sens ignare, mais d'une force... xD

2007-06-04 15:38:44 · answer #4 · answered by tomtomchinois 2 · 2 0

my dear friend, don't even think we are here to do your homework. you should be quite ashamed of yourself to ask us to translate this text for you. !
Have fun, it's not that hard
Just do not expect to get something with a lot of sense at the end because it's poetic language and as usual : C'est tres image.
Allez hop au boulot!
par ailleurs boisgobet ci dessous te donne une excellente traduction. T'as meme plus besoin de te fatiguer. et comme tu vois c'est qd meme assez obscur

2007-06-04 15:41:19 · answer #5 · answered by classociates2000 6 · 2 4

fedest.com, questions and answers