“The Golden Gate Bridge put to sea on the pacific fog, and evermore the native clowns round the mast to tease the ghosts, forestays on the rise in stories, over the haunted waves, cautious over the wiindigoo waves, over the concrete bunkers, traces of the solar dance, the turtles and tricksters of the last memories in the stone, and native visions move with the crows above the earth, above the reach of winter inthe trees, the wind, the ocean creases, the sudden crests and braek of voices, and mighty natives dance roundabout in stories to hear the rush of words over every face of creation.”
Il s'agit d'un auteur américain réputé difficile à traduire, mais là en l'occurrence il se surpasse... Vous ne trouvez pas ?
Il y en a encore trois pages du même tonneau derrière.
Je suis curieux de voir ce que donneraient les meilleurs d'entre vous pour donner à ce pudding une allure présentable, lisible et claire en français...
Si c'est possible, bien entendu !
2007-06-04
08:09:15
·
5 réponses
·
demandé par
Anonymous
dans
Societé et culture
➔ Langues
@ Perrinou : bois ta bière peinarde, ma belle… Effectivement cette phrase est désarmante en raison de son rythme à n’en plus finir… Heureusement il ne procède pas toujours de la sorte !
@ Tomtomchinois : Merci pour ton humour, mon vieux ! Au moins avec toi je souris, et j’en ai bien besoin quand je me retrouve devant des trucs pareils… Bonne soirée à toi, en tous cas.
@ Classociates2000 : Aren’t you ashamed yourself to be so proud and selfish, dear ? If you’re not ready too sheer your knowledge with somebody else, keep your haughty judgements for yourself, and just go fishing alone, right ? It will be nice to manage without pretentious like you, and be sure I’m not waiting for guys like you to finish my homework ! Thanks anyway, to remind me about meanness of human beings…
2007-06-04
08:59:58 ·
update #1
@ Almerinda : Je crois que nous l'avons trouvé, notre poète... Regarde juste en-dessous !
2007-06-04
10:26:45 ·
update #2