English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I think it's part of a poem. I've tried Babel Fish and other translators but they don't translate it all the way.

2007-12-24 08:13:31 · 3 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

Here it is:
Mais si quelqu’un venoit de la part de Cassandre,
Ouvre-luy tost la porte, et ne le fais attendre,
Soudain entre en ma chambre, et me vien accoustrer.

2007-12-24 08:14:03 · update #1

3 answers

"Mais si quelqu’un venoit de la part de Cassandre,
Ouvre-luy tost la porte, et ne le fais attendre,
Soudain entre en ma chambre, et me vien accoustrer."

"If somebody came in Casandra's name / sent by Cassandra,
Open the door for him fast, and don't let him wait,
Come immediately into my room, and disturb / annoy me."

2007-12-24 08:30:18 · answer #1 · answered by Erik Van Thienen 7 · 2 0

I speak french, so this wont be all weird like a direct translator: Mais si quelqu’un venoit de la part de Cassandre,
Ouvre-luy tost la porte, et ne le fais attendre,
Soudain entre en ma chambre, et me vien accoustrer.

If someone came from Cassandre Opened the door waits enters in my room and comes to "tuck me in" (put me to sleep, etc.)

2007-12-24 08:22:01 · answer #2 · answered by mackie 4 · 0 0

lt's old French for :
Mais si quelqu'un venait de la part de Cassandre
Ouvre-lui la porte aussitôt/tout de suite et ne le fais pas attendre
Entre immédiatement dans ma chambre et viens m'habiller/me mettre mon habit.

Accoustrer is to dress in old French. Accoutrement, getup/strange, ridiculous garb comes from accoustrement.

2007-12-24 08:58:33 · answer #3 · answered by Lupus Mortis 7 · 2 0

fedest.com, questions and answers