English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

הרבה זמן לא שלחתי לך שירים.....טוב אנחנו כבר לא אוהבים אחד את השני אבל קבלי שיר פצצה להקה פצצה.....אולי את מכירה

2007-12-22 04:47:47 · 4 answers · asked by a b 2 in Society & Culture Languages

4 answers

I agree with the above, but I would change "get" to "receive", since he is offering the song to her.

"It's been a long time since I sent you any songs.... Right, we don't love each other anymore, but receive this cool song by a cool band.... Maybe you [already] know it."

2007-12-24 20:54:31 · answer #1 · answered by jaihare28 2 · 1 0

It's a while since I sent you song... alright, we do not love each other anymore but get this cool song from a cool band... Maybe you know.

The message is from a male to female.

The word "ptzatza" is indeed "bomb" in Hebrew like another answer suggested, but in slang it's something like "cool" or "surprisingly cool"

2007-12-23 13:37:40 · answer #2 · answered by Davis Jr. 2 · 1 1

Here's a rough translation:
It's been a long time since I've sent you songs.
OK-we don't love each other any more but I
got the song "Bomb" by the Ptsatsa Band.
Maybe...
Ptsatsa = bomb in Hebrew.

2007-12-22 13:45:13 · answer #3 · answered by steiner1745 7 · 1 1

I'm not fluent....but as far as I know:

A lot of the time, don't _____ __ songs/poems....we good respect not love one _____ ____ but ____ song/poem ___ ___ _____ if ____.

Sorry, I don't know much at all. I'm probably wrong.

2007-12-22 12:57:04 · answer #4 · answered by *Jules_is_ _Meshugana!* 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers