English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Isaiah 7:14. The New American Bible says that "the virgin shall be with child." The NIV also uses the word virgin. The NRSV says that "the young woman is with child." What is the Hebrew word? What is the Greek word in the Septuagint? How would you translate these words?

2007-12-22 00:16:27 · 4 answers · asked by Mr Wisdom 4 in Society & Culture Religion & Spirituality

4 answers

Original word was 'alma'.

In Hebrew, Alma means, in denotation, a young woman. In connotation, it often implies innocence or virginity, but these are not necessary connotations.

2007-12-22 00:23:30 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

Hebrew: Almah.

Greek: Parthenos.

The Septuagint did not include "Isaiah". The "Seventy" only translated the Torah. The earliest Greek manuscripts of Alexandria OT also used "Parthenos"

2007-12-22 08:21:38 · answer #2 · answered by Anonymous · 4 0

The hebrew word in Isiah 7:14 is "almah" which is the feminine form of the word "elem", meaning youth (male) or lad. "Almah", then, means young woman or lass.

That she is a virgin is an additional meaning that is not in the literal Hebrew text. It seems to me that the New American Bible is making a commentary by changing "lass" to "virgin".

2007-12-22 08:30:32 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 2

the hebrew word is almah and it doesnt mean virgin

the greeks just used the greek word for virgin and there came the biggest mistranslation in human history

2007-12-22 08:20:18 · answer #4 · answered by Anonymous · 1 2

fedest.com, questions and answers