English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

6 answers

We can understand most of the conversations with Azeri and Ozbek Turkish but the rest can be a little difficult since the Turkic countries in the Central Asia speak a "purer" Turkish- ours is mixed with Arabic, Persian, Greek, French and English technical terms. It is sad but it is true. In this context, the Central Asian Turkish is influenced from Russian and English also.

But then again, it is said that a person can travel from Turkey to China depending on only speaking Turkish :)

2007-12-20 09:02:24 · answer #1 · answered by Ipek K 7 · 6 2

We can understand Azeri very well and communicate in writing in our respective languages. But as you go farther than that, regional influences get in the way. Even Türkmen (of Türkmenistan) language is quite different. The syntax is the same, of course, but not the words. Their language is influenced by Russian culture and ours by Anatolian and European culltures.

I watched a film called "33 Ways to Use a Sheep" (I think) about a Kırgız tribe's journey through decades and over borders while they were escaping from the Soviets and their final settlement in Turkey. I could catch lots of Turkish words, but couldn't understand for the life of me without subtitles.

2007-12-20 08:56:17 · answer #2 · answered by Totally Blunt 7 · 4 0

Not unfortunately NO...

I met some Turkic people over in England and did not understand them Azeris the closest I think..

Hope this problem would be solved and we could be closer perhaps even one day we could all be united in a proper way.

That would be so good for all of us Turks

2007-12-22 09:31:01 · answer #3 · answered by DejaVu- RETURNS 3 · 3 0

yes we could understand each other in my opinion the languages dont differ much

on the national graphic channel I saw a short movie about culture awareness and in it was a turkic family living in the depths of europe( living there for many generations I'm guessing) describing how to make this food called 'kıbın' [a meat filled flan]

Even though there was an English translation that somewhat voiced over the original Turkic language I could pick out many of the words that the cook was speaking I could also understand the sentences, if I was only given the voice of the turkic cook telling me the recipe I'm sure I could understand what I needed to do inorder to make 'kıbın' :) I was preety amazed that the language has changed such little over time, but

the words in the short movie that have been in the turkish language for a very long time were the ones I could easily pick out, they were the ones that didnt change at all, like...

cut, sheep, meat, cook...[words that have deep roots&meanings in a nomadic culture]

2007-12-20 09:49:32 · answer #4 · answered by mete 5 · 5 4

merhaba Wladek,
these are same phrase in Turkic languages:
1)Türkiye Türkçesi:"Kurban bayramınız mübarek olsun" or "Kurban bayramınız kutlu olsun".
2)Azerbaycan Türkçesi:"Gurban bayramınız mubarek olsun"
3)Özbekistan Türkçesi :"Kurban bayromıngız mobarak bolsun"
4)Türkmenistan Türkçesi:"Gurban bayramıngız gutlu olsun"
5)Kırgızistan Türkçesi:"Mayramıngız kutbolsun"
6)Tatar Türkçesi:"Korban bayramı mubarek bulsin".
7)Kazakistan Türkçesi:"Aytiniz kutti bolsin"
8)Uygur Türkçesi:"Bayramıngız Mübarek bolsun".
9)Karaçay Türkçesi:"Kurman Bayramıgız kabıl bolsun".
---
i think we have only one problem:some of Turk people write with Latin alphabet others (Кириллица) Krill's...
in the fews years we will solve this problem...

2007-12-21 21:14:19 · answer #5 · answered by Anonymous · 7 0

Not really!
Only the Azeri languge we could understand. But even in that, some words are diverse meanings in both languages. So it's very likely that some misunderstandings occur in daily talk.

2007-12-20 21:39:49 · answer #6 · answered by Pala Remzi 5 · 10 2

fedest.com, questions and answers