Of course!
Certainly!
Naturally!
While aber does mean "but", it is not usually translated in this expression.
2007-12-14 19:07:11
·
answer #1
·
answered by Polyglot Wannabe 4
·
0⤊
0⤋
Aber Translation
2016-10-14 08:46:27
·
answer #2
·
answered by whiteford 4
·
0⤊
0⤋
As some others have already answered you: aber = but, natürlich = naturally
It depends on the context of a phrase how to translate those German words to English. "But of course", " but that´s obvious" or "but obviously" or "but certainly" are in my meaning translations that could be used.
2007-12-14 09:26:23
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
My two cents- English, like German, has expressions that are used frequently. Since the frequency occurs with slightly different contexts, the precise meaning gets fuzzed around the edges a bit. In this case, I think the "naturally" part applies to something within the speaker, or within the common context of the speaker and listener. So if I asked, "Are you going Christmas shopping?" you might reply, "Aber natuerlich." Why? Well because in your life (and to a large extent in mine) Christmas shopping is common to both of us. In English, the answer might not include anything "natural" to our collective natures, but might refer to another element of our culture. You might reply, "You betcha!" or "Yeppers" or "Sure thing" ... each slightly different, though all affirmative.
Without the context, it's difficult to compare the possible alternatives. Still, don't forget that for the German speaker, there's an element of "this is what's natural to me and you" in the response, just as with "yeppers," there's an element of "you and I share this culture in which this is an accepted utterance."
Take care ...
2007-12-14 09:04:36
·
answer #4
·
answered by going_for_baroque 7
·
0⤊
0⤋
but naturally, like, but of course
naturlich means naturally, which you have to think of a little differently because we could say it in english, it would just sound a bit funny.
Are you going?
Naturally! [Of course!]
So yeah. It means but of course
2007-12-14 08:28:40
·
answer #5
·
answered by Lila 2
·
1⤊
0⤋
That is what it translates too word for word. It means, "Ah this is self-evident"
Best American translation would be, "Oh of course!"
edit: I'd love for Wayne to explain how "Of course" and "This is self-evident" are so different in meaning.
2007-12-14 08:24:46
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
I'd most likely use "Well, obviously!"
2007-12-14 09:03:07
·
answer #7
·
answered by Goddess of Grammar 7
·
0⤊
0⤋