English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Ars Amatoria 1.313-316

a, quotiens vaccam vultu spectavit iniquo
et dixit 'domino cur placet ista meo?
aspice ut ante ipsum teneris exultet in herbis;
nec dubito quin se stulta decere putet'!

- Alas, how many times she observed the bull with an uneven expression
- and said "Why can she please my lord?"
- Look, how she frisks before him in the tender grass:

I'm not sure what to do with the 4th line. I understand that nec dubito quin introduces a negative doubting clause but why would the author have it in 1st person singular? Because this is how I translated it...

I don't doubt whether the foolish thinks that she is to be pleasing

Can somebody help me out? I'm really confused!

2007-12-11 16:52:06 · 2 answers · asked by Ray 3 in Society & Culture Languages

2 answers

That's my translation.
Ah, how many times she looked at the heifer with an hostile expression and said "Why can she please my lord? Look how she frisks in front of him in the tender grass ! And in fact I guess she believes, the foolish, to appear seemly !"

2007-12-12 03:11:17 · answer #1 · answered by martox45 7 · 0 0

Parthian, you pays the penalty. Be joyful, buried Crassi, and your standards that suffered sick at barbarian palms. i think of that is to do with the author's determination for disyllabic pentameter endings ~ i think we would call it poetic licence presently.

2016-11-02 23:49:12 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers