English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I'm a native Spanish speaker but I'm certainly surprised at the use of Anglicism in some answers I've read here. Anglicism is a word of English origin adapted somehow to Spanish (i.e. carpet being translated as carpeta instead of alfombra).
My question is this: is there a dictionary or web site of commonly used Anglicism?
Thank you

2007-12-11 12:51:18 · 6 answers · asked by Jacaranda 3 in Society & Culture Languages

6 answers

This is a really interesting question so I did some goggling but with not much luck up to now.
I had the feeling somebody did not understand what you meant in your question so I went to Wikipedia and got a couple of examples. Something else I found is that the Dictionary of Real Academia Espanola defines a few of them so I added the link.
Then I came across the translation of the first chapter of Don Quixote to Spanglish. Don't miss it!
I hope somebody else comes across some other links.

Ejemplos [editar]Originalmente la palabra inglesa football era un anglicismo. Posteriormente se castellanizaron su ortografía y pronunciación, quedando en fútbol. Ahora se dice que fútbol es una palabra castellana de origen inglés. Aunque balompié es un sinónimo de fútbol, ha quedado bastante en desuso.
La palabra parking (parquin) viene de inglés "parking" o inglés británico "car park", tampoco castellanizada en su ortografía. Su adaptación gráfica propuesta para el castellano es parquin. Plural: párquines. Bien que el uso de este anglicismo adaptado es aceptado se aconseja el uso de voces españolas como: aparcamiento, estacionamiento, parqueadero.

2007-12-11 13:54:16 · answer #1 · answered by Profuy 7 · 0 0

Anglicism

2016-11-02 08:25:12 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

permit's provide the casual instructions(tu style) be careful= Cuídate or Ten cuidado pass to the kitchen= Va a l. a. cocina. pass away in the process the door, no longer in the process the window= Sal por l. a. puerta, no por l. a. ventana. pass up the mountain= Súbete a l. a. montaña. decrease the cake=Corta el pastel. you need to apply hablar for chat, yet charlar or platicar the two recommend to speak and are greater suitable than hablar.. Fireman= bombero photographer= fotógrafo chef= chef drawings= dibujos.

2016-10-11 02:34:15 · answer #3 · answered by ? 4 · 0 0

la palabra "carpeta" no siempre significa "alfombra"... por tanto no es un anglicismo carpeta en otros países se refiere a lo que en ingles es "folder" o también "file".

algunas de las palabras de origen inglés adaptadas al español son "estándar" (original = standard), "fútbol" (Football), "escanear" (to scan), "marketing" (=), "cóctel" (Cocktail), "bistéc" (Beefsteak) y muchas más....

2007-12-11 13:42:50 · answer #4 · answered by joicerojo 2 · 0 1

busca anglisismos en la web

2007-12-11 12:55:52 · answer #5 · answered by Adriana A 3 · 0 0

Debe de haber uno, es cosa de buscar.

2007-12-11 13:00:18 · answer #6 · answered by boricua100% 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers