It's Italian. It's kind of vague, especially toward the end, so I'll translate line by line:
lei diceva "non lo so"
she was saying, "I don't know"
e dopo mi stringeva forte ancora un pò
and after holding me tight for a little longer
e diceva di non prenderla così "nasce cresce poi finisce"
and saying to not misunderstand her so "it's born, it grows, then it ends"
e se tradisce
and she gives herself away
ti sarà chiaro che la vita non è un film
it'll be clear to you that life is not a film.
2007-12-10 11:59:49
·
answer #1
·
answered by Bunny 3
·
0⤊
0⤋
She Said,"I dont know about it" then she squeezed me so strong and held me a little longer and said,don't take this the wrong way but ," When something starts or grows it has to end, and life is no fairy tale, so when you are betrayed it will be clear to you that life is not a film and some things don't always go your way.
2007-12-10 20:02:57
·
answer #2
·
answered by ~Blake~ 2
·
1⤊
0⤋
According to http://translate.google.com/translate_t?langpair=it|en:
She said "do not know"
And after him I still a little strong and said not to take it so "was growing then ends"
And if betrays you will be clear that Life is not a film.
Sounds deep - Maybe someone who speaks Italian could explain the nuances better than a translation does.
2007-12-10 19:59:35
·
answer #3
·
answered by KW 1
·
0⤊
1⤋
it's italian.
it means:
she said "I do not know it" and after it squeezed me strong still a pò and said of not to take it so "is born cresce then ends" and if betrays
will be you clear that
the life is not a film
sorry that's so messed up!
i'm guessing you'll just have to piece it together and try to figure out the general meaning of it.
i hope that helps! (:
2007-12-10 19:55:44
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
I know some Spanish and this doesn't match with that. I'm guessing Italian, and when I put it on
http://www.google.com/translate_t
and choose Italian, it did translate it to:
She said "do not know"
And after him I still a little strong and said not to take it so "was growing then ends"
And if betrays you will be clear that
2007-12-10 19:56:53
·
answer #5
·
answered by Ginger/Virginia 6
·
0⤊
1⤋
It's Italian, and man my Italian's rusty...
Pretty sure the first sentence is: She said "I don't know".
And then (don't know, did something to me hard again a bit) and said not to take her like this
(then I don't know, but it could be something to the effect of wham bam thank-you ma'am and it should now be clear that)
Life is not a film.
2007-12-10 19:58:06
·
answer #6
·
answered by Goddess of Grammar 7
·
0⤊
1⤋
it's not spanish mate, it's italian
i can't quite translate it though, sorry
last phrase is: life is not a film
2007-12-10 19:54:34
·
answer #7
·
answered by strawberryfields 2
·
0⤊
0⤋
I think its Portuguese
2007-12-10 19:55:20
·
answer #8
·
answered by revsiro 2
·
0⤊
3⤋
it look like it is spanish
2007-12-10 19:53:00
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
4⤋