It's a well known fact that both interpreters and translators must be extremely careful while converting information between languages. They must not change the meaning of the information or include their own interpretation. This in itself makes it a stressful task because they must literally be engaging 2 opposing views at the same time: the source of their translation and their own cognitive and interpretative skills. In other words, you need your head, but can't use it the way you're used to, only as a corrector. This work often requires the ability to quickly make decisions.
It's also clear they must display the ability to remember, understand and use words in at least two languages, so any practice in these areas is welcome: reading, crosswords, mind games, games on words, quizzes, etc. Constant work in the field of cultural diversity awareness is a must. The more you read on the subject you're going to be interpreting, the better.
Many universities have four-year programs in foreign languages. However, these are usually not enough preparation for translator or interpreter positions. An advanced degree is often useful. I know my own academic training proved insufficient the moment I was thrown into my first professional task, because I was expected to perform well in a field not very similar to the literature and humanistic subjects I had as a student. That's why I try to help my students now to get the first hand experience while still at University by giving them a chance to work in order to get prepared for the real thing.
2007-12-08 23:33:05
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋