No this is not a mistranslation. The word in Hebrew is spelt
כפר in English letters equals kafar. In the Hebrew lexicon (dictionary) the meaning for this word is as follows --
to cover, purge, make an atonement, make reconciliation, cover over with pitch
2007-12-07 04:33:33
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
No. From the time of Adam to the death of Jesus Christ, true believers were instructed to offer animal sacrifices to the Lord. These sacrifices were symbolic of the forthcoming death of Jesus Christ, and were done by faith in him.
The services of the Day of Atonement foreshadowed the atoning work of Christ (Lev. 4; Lev. 23: 26-32; Heb. 9). The scriptures point out that no law, ordinance, or sacrifice would be satisfactory if it were not for the atonement of Jesus Christ (Heb. 10: 1-9; 2 Ne. 9: 5-24; Mosiah 13: 27-32).
2007-12-07 12:20:33
·
answer #2
·
answered by Arthurpod 4
·
1⤊
1⤋
It's a very reasonable translation.
Just keep in mind that there's a history of meaning and significance behind it that covers a couple of millenia.
If you want to get into that, try Jewish sources rather than Y!A on a Friday. Shabbes comes early in the north this time of year.
2007-12-07 14:32:52
·
answer #3
·
answered by The angels have the phone box. 7
·
0⤊
0⤋
That does sound very strange. Those verses seem to imply that having a child is a sin that requires atonement. But I suppose if eating shell fish or wearing garments woven of two fibers is a sin, then getting pregnant could be a sin too.
2007-12-07 12:29:24
·
answer #4
·
answered by Geoffrey S 3
·
0⤊
2⤋
I don't understand what you are asking.
2007-12-07 12:19:13
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋
at - one - ment
2007-12-07 12:18:59
·
answer #6
·
answered by Premaholic 7
·
0⤊
2⤋