English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Hi, I'm a composer working on a piece entitled "Gate of Light"; I want the title to be in Latin because the piece is based to some extent on Gregorian Chant... can anyone tell me how to write "Gate of Light" in Latin? I know that gate is "porta" and light is "lux" or "lumen", I'm just not sure of which endings to use. Much appreciation for your help, and if anyone's interested, I'll send you a copy of the score/recording! Thanks!

2007-12-06 13:16:35 · 5 answers · asked by st.dogmael 1 in Society & Culture Languages

Update: Thanks for all the help everyone! It looks like my options are "Porta Lucis" or "Ianua/Janua Lucis". I like the sound of the former, but the latter seems to be poetically closer to the meaning of the phrase... I will post a link with a MIDI recording of the piece and a .pdf score next week when it's finished. Thanks again!

2007-12-07 11:38:34 · update #1

5 answers

Porta lucis
Janua lucis

Porta may be gate of any type, but especially of a city or town.

Janua is the front door to a house, but may also be used for a gate that's the entrance to a location.

Lucis for both - genitive case of lux.

2007-12-06 13:52:29 · answer #1 · answered by dollhaus 7 · 0 0

Well, I'm not exactly a scholar, but I've been studying Latin for a few years and I trust I cand tell you "which endings to use"....

"Gate" will be in the Nominative, so just take the first form of a noun that appears in the dictionary. "Light" is in the Genitive, so for "lux" it will be "lucis", and for "lumen" it will be "luminis".

Now, on the choice of words... As far as I know, "lumen" has a more concrete meaning (figurative uses include "lamp" and "window"), whereas "lux" is used in more abstract contexts - in the Genesis, when God says "Let there be Light!", the Latin version is "et Lux facta est" ("and there was Light"). I think you need a word to express spiritually, so I'd strongly recommand "lux" instead of "lumen".

As for a term for "gate", "porta" is a beautiful word, but you could also consider other, more poetic, terms with similar meanings, like "fores" (the two leaves of a folding door) or "ianua" (the "door of a house", but figuratively "pathway" or "entrance")

So, to end all this nerdish babble, you can choose from: PORTA LUCIS or FORES LUCIS or IANUA LUCIS. Good luck with choosing a title and with your work!

And a copy of the recordings sounds really nice! :D

2007-12-06 15:45:53 · answer #2 · answered by Little Miss Latin Helper 3 · 0 0

I have a few friends from Spain and Italy that are fluent in Latin on MSN. I think I'll be able to have an answer for you by tomorrow especially since it is a very basic phrase. But for now I would love to see your score and music. I'm a fellow musician/composer and love Gregorian Chant.

2007-12-06 13:30:51 · answer #3 · answered by TR 2 · 0 0

What a load of crap. "Jehovah’s Wittiness’s let us know that the hot international Translation improve into written by ability of a team of bible scholars." while has a JW ebook ever pronounced that "a team of Bible scholars" wrote the NWT? by no ability. "On learn we detect that the hot international Translation improve into written by ability of fellows with quite often no guidance in biblical languages." The translators of the NWT have been nameless, and that they stay nameless. Your attack on the meant NWT translators is organic poppycock. (to no longer point out that, notwithstanding if those men have been the translators, no NWT critic has ever presented info that those men did no longer comprehend the biblical languages (the only "info" presented is a Scottish court docket case the place Fred Franz refused to bypass alongside with the ploy of the prosecuting lawyer and pronounced he would not attempt to translate a Hebrew passage into English. (He pronounced he "would not," no longer "could no longer." (which does no longer even touch on his ability to translate from Hebrew into English.)))) "maximum different translations have been written by ability of communities of genuine bible scholars without comparable biblical backgrounds and subsequently stopped any biased interpretations from getting used." LOL. those men have been bias loose? Then meaning you have no longer any issues of, say, the Triniarian Dr. Edgar Goodspeed's translation of the hot testomony. In John a million:a million he says - no longer that the be conscious is God - yet that the be conscious is divine. In John 8:fifty 8 he has Jesus announcing that - no longer that he's i'm - yet that he have been in existence for the reason that in the past Abraham improve into born. In Hebrews a million:6 he says that - no longer that the angels worship Jesus - yet that they pay him homage. etc, etc. Hmmm . . . robust equivalent to the renderings of the NWT. yet, the NWT translators are a technique or the different "biased," and Goodspeed isn't, even with a similar renderings. "we've had relied on translations of the bible for many of 2000 years however the Jehovah’s Wittiness’s desperate they knew extra powerful and unqualified translators wrote a bible translation that shown their teachings." LOL. and then we've the EARLIEST widely used New testomony translation is existence - the Sahidic Coptic version - which unmistakably says in John a million:a million that "the be conscious is a god." the ideal comparable translation of the NWT, which got here 1700 years later.

2016-10-01 01:17:21 · answer #4 · answered by ? 4 · 0 0

You can put it in Italian if you want:

"La porta della luce." It sounds like spanish, but it is Italian because both of the languages are from latin.

2007-12-06 13:24:20 · answer #5 · answered by The Calculus Alchemist 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers