My version: ¡Advertencia! Se prohibe pasar.
Violadores serán disparados.
2007-12-03 07:53:22
·
answer #1
·
answered by steiner1745 7
·
2⤊
0⤋
¡Advertencia! No Entran ilegalmente. Los violadores Serán Disparos.
You don't have it in the proper command form.
Or it cold be Rephrased as:
¡Advertencia! Si Entrarían ilegalmente, Los violadores Serán Disparos.
But the first way is a command rather than an idle warning.
2007-12-03 07:45:31
·
answer #2
·
answered by GRRTheGymnast 4
·
3⤊
2⤋
Advertencia
Prohibido el paso
Se les disparara a todos los violadores
2007-12-03 08:01:48
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
"Hablarle" can be both "talk to him" and "talk to her". Usually, you can´t talk to an "IT" (well, sometimes you can say "talk to the mirror" or "talk to the wall", then "talk to it". Only in those cases you can translate "it" for spanish "le") "Yo la hablando" is wrong. Correct is "yo le estoy hablando". We're going to lunch = Estamos yendo a almorzar. We go to lunch = Nosotros vamos a almorzar. If you say "al almuerzo", you might imply not an everyday lunch, but a luncheon. I think there is a big difference. Vamos a ir al almuerzo = We are going to the luncheon.
2016-04-07 06:11:07
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Yes, Steiner is correct.
2007-12-03 07:58:41
·
answer #5
·
answered by Tropicales 7
·
0⤊
1⤋
Steiner1 has the CORRECT translation
2007-12-03 07:56:12
·
answer #6
·
answered by Bonnie 6
·
0⤊
1⤋
it should be Advertencia no entrar i legalmente los violadores seran disparados.
2007-12-03 07:45:23
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
3⤋
How Greg wrote it is correct!
2007-12-03 07:47:17
·
answer #8
·
answered by me 2
·
1⤊
2⤋
Si. es correcto. =D
2007-12-03 07:44:34
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
1⤊
3⤋
es correcto. bueno!
2007-12-03 07:49:00
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋