English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Online translators render it as "5p in your skin", which doesn't make a huge amount of sense, maybe it's just a saying in France that means something different from the literal translation?

2007-11-30 19:09:36 · 3 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

3 answers

You haven't said the full context it was in but to me it looks like they are trying to say 5 hours in your skin or in your shoes.
Literally it means 5 hours in your skin.

2007-11-30 21:14:45 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

There's a colloquial expression - avoir quelqu'un dans la peau - to be crazy about somebody; but only you know if it makes sense in context.

2007-11-30 20:06:47 · answer #2 · answered by JJ 7 · 0 0

it's an expression roughly saying : to be in someone else's shoes for 5 hours.

i don't think it means to be crazy about someone...that'll be "T'avoir dans la peau" which is very different!

2007-11-30 20:23:06 · answer #3 · answered by Loly Pop 3 · 3 0

fedest.com, questions and answers