English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

La verdad no soy tan exigente, solo quiero platicar y aser amistades que quieran de verdad escrivirme, la distancia podria ser larga pero eso no importa, no pido mucho solo personas interesadas en mi.

2007-11-30 10:49:44 · 3 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

My friend asked me if I could figure it out but my translator isnt working.

2007-11-30 10:50:20 · update #1

And I did not write it, so dont tell me that I have errors.

2007-12-01 03:37:45 · update #2

3 answers

There are some mistakes in the text:
Aser should be hacer
escrivirme should be escribirme.
It means:
The truth is I'm not so demanding. I only want to chat
and make friends who really want to write me.
The distance may be long, but it doesn't matter.
I'm not asking much--only people interested in me.

2007-11-30 14:24:46 · answer #1 · answered by steiner1745 7 · 0 0

The truth I'm not so demanding, I only want to chat and make friendships that they really want to write to me, the distance may be long but that does not matter, I do not request much only people interested in me.


There are errors in your sentences, pay keen attention to what you write otherwise it would be difficult for you to get a proper translation. Such errors include: escrivirme, aser, no accent on podria et cetera.

2007-12-01 03:31:29 · answer #2 · answered by creepers82000 3 · 0 0

I'm actually don't demand that much. I just want to talk and make friends that want to write me. I know the distance may be long but I don't care. I'm not asking for much, just people interested in me.

There you go,,, the most literal possible.

2007-11-30 20:48:36 · answer #3 · answered by bnv...d 3 · 2 1

fedest.com, questions and answers