English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

It is a promise to me in front of God and you,from now to Thursday,i will bring you the one who has killed Mr bu khamas

2007-11-26 20:11:24 · 11 answers · asked by hkjl_118 1 in Society & Culture Languages

11 answers

maybe? perhaps check the bible

2007-11-26 20:13:53 · answer #1 · answered by bundy&coke 2 · 0 1

It is a promise from me, in front of God and you, that between now and Thursday I will bring you the one who killed Mr bu khamas.

2007-11-26 20:20:18 · answer #2 · answered by Marmelade 2 · 0 1

Your sentence is incorrect on several levels. Depending on what you want to say, in fact, you might have to alter the semantical content itself.
As it stands, a cleaned up version of what you're saying right now would be something along these lines.

I swear to myself, in front of God and you, that I will bring you Mr. Bu Khamas' killer by Thursday.

2007-11-26 20:35:10 · answer #3 · answered by damlovash 6 · 0 1

no,
It is a promise in front of you and god, "I will bring bring you the one who killed Mr. B U Khamas by thursday".

2007-11-26 20:22:03 · answer #4 · answered by Open_Mind 3 · 0 1

No. I think what you are trying to say is this:

I swear before you and God that I will bring the killer of Mr. Bu Khamas to you before Thursday.

2007-11-26 20:14:39 · answer #5 · answered by Theresa 6 · 1 1

I'd say it like this:
It has been promised to me; before you and before God, that between now and thursday I will bring you the one who has killed Mr Bu Khamas.

Perhaps you are the promise-maker? because that sounds interesting that someone has promised that you would do that. perhaps you are wanting to say "I promise to (all of) you, before God, that....etc

using 'from now until' shows a continuous act, so you could use that if you were bring mr bu to the people everyday until thursday.

2007-11-26 21:13:53 · answer #6 · answered by C J 3 · 0 0

I'm confused. But I think you want to say

"I promise you, as god as my witness, that by Thursday I will bring you Mr Khama's killer."

something like that.

2007-11-26 20:15:23 · answer #7 · answered by Tonya 2 · 1 2

No, it should read:

From now until Thursday, it is a promise to myself, in front of god, and you, I will bring the one who has killed Mr bu khamas.


But that is only if you wish to include everything in one sentence. It would be better to break it into a compund sentence with a semicolon.

2007-11-26 20:16:51 · answer #8 · answered by kerrickenterprises 2 · 0 2

Yes

2007-11-26 20:13:19 · answer #9 · answered by Unemployed MBA 3 · 0 0

Yheapp!

2007-11-26 20:14:16 · answer #10 · answered by Zobbiezob 3 · 0 1

No..

Check your capitalization.

2007-11-26 20:15:12 · answer #11 · answered by slevin057 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers