English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

los 3 segudos que pueden costarle la VIDA

2007-11-23 10:36:09 · 4 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

4 answers

first of all you say:
Los 3 seguNdos que pueden costarle la vida. (You didn't write the N)

The translation should be:

The 3 seconds that can coste HIS/HER/ITS life

That's because in spanish you say the same for any of the third person (in this particular case), so use the one you need!

2007-11-23 12:13:21 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 0

First, segudos should be "segundos".
It means: The 3 seconds that could cost you your life.
It was on the cover of a recent issue of "Selecciones".

2007-11-23 12:51:20 · answer #2 · answered by steiner1745 7 · 0 0

The 3 seconds that can cost her/his life.

COSTARLE can be he or her

and is not segudos is segundos.

2007-11-23 13:48:55 · answer #3 · answered by Orlandy G 2 · 0 0

The three seconds that could cost you your LIFE.

(You misspelled seguNdos)

2007-11-23 12:07:18 · answer #4 · answered by neni 5 · 2 0

fedest.com, questions and answers