English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

11 answers

The problem is that most of them use an English translation taken from the Septuagint, not from the Hebrew bible. The Septuagint is a horribly mistranslated book.

2007-11-22 19:15:51 · answer #1 · answered by Gawdless Heathen 6 · 1 0

Of course, the original languages of the Bible were Hebrew, Greek, and Aramaic; predominantly the first two. So that's the starting point for all translations--or should be. In the U.S. we naturally use English-language Bibles (unless you're preaching to to someone whose native language is different); but if you compared the different versions out there you know they're not all worded the same. That's because (a) the translators of the older versions--like the King James Bible--didn't have the benefit of our present-day understanding of the original languages (it has progressed), and (b) translation is not an exact science. If it were computers could do it. But again, if you compared two or more translations you would see that, although the wording may differ in each, the meaning is basically identical.
Of course, as some of the contributors mentioned, it helps to know the original languages. But for most of us that's just not possible, so we will just have to look for a translation that expresses the thoughts in a manner we can understand, and hope it's also reasonably accurate.
I hope this clears up your confusion a bit, rather than adding to it.

2007-11-23 02:34:51 · answer #2 · answered by Charles d 3 · 0 0

In most cases we go by the english. we use it the most. Sometimes the Hebrew (or Greek if you're talking abour the New Testament) texts make a difference in the meaning of a verse. Also there are many different english translations. None of them are 100% accurate. That is why you need to look at the original tex and language sometimes.

2007-11-23 02:20:40 · answer #3 · answered by Joe 3 · 1 0

Parts are in Greek aren't they? Like.. Corinthians for example.... It's not like 2 thousand years ago everybody could read the different bits. I have it in my head that the lessons of Christ MUST have been delivered verbally.. and re-told by others in the same way. The Romans were the bureaucrats in those days... so the written stuff was pulled together under Constantine.... well.. I'm only guessing... but so is everyone else.... and then in the 1600's re-done to suit the times... that's pretty much the edition they use now-a-days isn't it? The homophobic witch killing edition?

2007-11-23 06:37:12 · answer #4 · answered by Icy Gazpacho 6 · 1 0

I research the Hebrew when there is a question to the actual meaning. Is that a flip flop?

2007-11-23 02:41:49 · answer #5 · answered by Christian Sinner 7 · 0 1

Most of the translations out there are from the Greek or Latin intermediate translations. Certainly they don't use a direct Hebrew/English translation of the Torah/Tanakh.

2007-11-23 02:32:21 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 1

Mostly the English version, but there are a few who actually use Hebrew.

2007-11-23 02:17:58 · answer #7 · answered by Justsyd 7 · 1 0

i like to use both when i can. when you learn the hebrew language, the old testament becomes a thousand times deeper and more involved.

2007-11-23 02:21:38 · answer #8 · answered by That Guy Drew 6 · 3 0

You should always try to go with the original language of whatever you're reading.

2007-11-23 02:18:08 · answer #9 · answered by 雅威的烤面包机 6 · 3 0

Depending on the person all options are available.

2007-11-23 02:18:05 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers