Title can have the definite article in front of it.
The God, The Lord, The Ancient of Days.
Names can not have the definite article in front of it.
It is improper to say: The Jesus, The John, The Peter, The Jehovah.
Names must stand alone.
Jesus, John, Peter, Jehovah are names of the person, not their titles.
.
2007-11-23 07:59:42
·
answer #2
·
answered by TeeM 7
·
1⤊
0⤋
Some one Has not been doing their Homework,
And does not know the difference between Name and Title.
Here let me get you started with some truth;
The Divine Name in the Hebrew Scriptures
Heb., ×××× (YHWH)
“Jehovah” (Heb., ××××, YHWH), God’s personal name, first occurs in Ge 2:4. The divine name is a verb, the causative form, the imperfect state, of the Hebrew verb ××× (ha·wah′, “to become”). Therefore, the divine name means “He Causes to Become.” This reveals Jehovah as the One who, with progressive action, causes himself to become the Fulfiller of promises, the One who always brings his purposes to realization. See Ge 2:4 ftn, “Jehovah”; App 3C. Compare Ex 3:14 ftn.
The greatest indignity that modern translators render to the Divine Author of the Holy Scriptures is the removal or the concealing of his peculiar personal name. Actually his name occurs in the Hebrew text 6,828 times as ×××× (YHWH or JHVH), generally referred to as the Tetragrammaton (literally meaning “having four letters”). By using the name “Jehovah,” we have held closely to the original-language texts and have not followed the practice of substituting titles such as “Lord,” “the Lord,” “Adonai” or “God” for the divine name, the Tetragrammaton.
Today, apart from a few fragments of the early Greek Septuagint where the sacred name is preserved in Hebrew, only the Hebrew text has retained this most important name in its original form of four letters, ×××× (YHWH), the exact pronunciation of which has not been preserved. Current circulating texts of the Greek Septuagint (LXX), Syriac Peshitta (Sy) and Latin Vulgate (Vg) substitute the mere title “Lord” for God’s unique name.—See App 1C.
The text located in the U.S.S.R., namely, the Codex Leningrad B 19A, used for Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), vowel-points the Tetragrammaton to read Yehwah′, Yehwih′ and a number of times Yeho·wah′, as in Ge 3:14. The edition of the Hebrew text by Ginsburg (Gins.) vowel-points YHWH to read Yeho·wah′. While many translators favor the pronunciation “Yahweh,” the New World Translation continues to use the form “Jehovah” because of people’s familiarity with it for centuries. Moreover, it preserves, equally with other forms, the four letters of the divine name, YHWH or JHVH.—See ad under “Jehovah.”
The practice of substituting titles for the divine name that developed among the Jews was applied in later copies of the Greek Septuagint, the Latin Vulgate, and many other translations, ancient and modern. Therefore, A Greek-English Lexicon, by Liddell and Scott (LS), p. 1013, states: “á½ ÎÏÏιοÏ,=Hebr. Yahweh, LXX Ge. 11.5, al.” Also, the Greek Lexicon of the Roman and Byzantine Periods, by E. A. Sophocles, Cambridge, U.S.A., and Leipzig, 1914, p. 699, says under κÏÏÎ¹Î¿Ï (Ky′ri·os): “Lord, the representative of ××××. Sept. passim [scattered throughout].” Moreover, Dictionnaire de la Bible, by F. Vigouroux, Paris, 1926, col. 223, says that “the Septuagint and the Vulgate contain ÎÏÏÎ¹Î¿Ï and Dominus, ‘Lord,’ where the original contains Jehovah.” Regarding the divine name, A Compendious Syriac Dictionary, edited by J. Payne Smith, Oxford, 1979 reprint, p. 298, says that Mar·ya’ “in the [Syriac] Peshita Version of the O. T. represents the Tetragrammaton.”
Jehovah’s name was first restored to the English Bible by William Tyndale. In 1530 he published a translation of the first five books of the Bible into English. He included Jehovah’s name once, in Ex 6:3. In a note in this edition Tyndale wrote: “Iehovah is God’s name . . . Moreover, as oft as thou seist LORD in great letters (except there be any error in the printing) it is in Hebrew Iehovah.” From this the practice arose among translators to use Jehovah’s name in just a few places, but to write “LORD” or “GOD” in most places where the Tetragrammaton occurs in Hebrew. This practice was adopted by the translators of the King James Version in 1611, where Jehovah’s name occurs only four times, namely, in Ex 6:3; Ps 83:18; Isa 12:2; 26:4.
Further, Theological Wordbook of the Old Testament, Vol. 1, Chicago (1980), p. 13, says: “To avoid the risk of taking God’s name (YHWH) in vain, devout Jews began to substitute the word ’adÅnÄ(y) for the proper name itself. Although the Masoretes left the four original consonants in the text, they added the vowels Ä (in place of a for other reasons) and Ä to remind the reader to pronounce ’adÅnÄ(y) regardless of the consonants. This feature occurs more than six thousand times in the Hebrew Bible. Most translations use all capital letters to make the title ‘LORD.’ Exceptions are the ASV [American Standard Version] and New World Translation which use ‘Jehovah,’ Amplified [Bible] which uses ‘Lord,’ and JB [The Jerusalem Bible] which uses ‘Yahweh.’ . . . In those places where ’adÅnÄ(y) yhwh occurs the latter word is pointed with the vowels from ’ÄlÅhim, and the English renderings such as ‘Lord GOD’ arose (e.g. Amos 7:1).”
2007-11-22 15:41:03
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋