It would be either "Vive ardenter" or "Agita ardenter"
You can also use "cupide" instead of "ardenter", They're 2 interchangeable adverbs with the same meaning.
I prefer the verb "vivere" (Imperative "vive") or "Agitare" (Imperative "agita") to translate "live the life" but you can also use "agere" (Imperative "age") that has a wider meaning as "drive, conduct, spend " your life. In this case it would be
"Age vitam ardenter"
2007-11-19 19:36:23
·
answer #1
·
answered by martox45 7
·
1⤊
1⤋
"vive cu m alacritate." "vive c um incitatione" might work, too. They both mean ardor and passion; "alacritate" has additional meanings of joyfully, with liveliness, cheerfully, while "incitatione" has other meanings of with speed, with vehemence, with energy. They're different "colors" of passion.
"c u m" is one word; YA's software thinks it's something else.
If calicos turkey, dollhaus, aera, or (I forgot the other man's name) reply, use what they give you.
By the way, "ago" is the first person singular. If you want to use it for live, you need to add "vitam". So it would be something like "vitam c um alacritate age" if you want the imperative, "live."
2007-11-19 08:14:26
·
answer #2
·
answered by Diana 7
·
0⤊
0⤋
Martox is correct; your best option is "Vive ardenter". It is the verbal imperative modified by the adverb, same as it is in English.
2007-11-22 13:23:35
·
answer #3
·
answered by Jeannie 7
·
0⤊
0⤋
Ago fervidus
2007-11-19 08:00:13
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
I believe it is:
Ago fervidus.
2007-11-19 07:50:16
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
2⤋
"Vive con pasión"
i am spanish
2007-11-19 07:51:39
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
4⤋