English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

4 answers

Since Translyvania is the Hungarian part of Romania, it's a little insulting to want to say it in Romanian rather than in Hungarian.

A székelyi hold alatt

And for XIII: That is the percentage after the region was given to Romania after WWI and the Hungarians subjugated and oppressed for the last 90 years.

2007-11-18 18:38:48 · answer #1 · answered by Taivo 7 · 1 2

It would be "Sub clarul lunii Transilvaniei."

Sub clarul lunii can be translated in English as "under the moon (light)" or "in the moon(light)."

Another example of the use of sub clarul lunii can be seen in the example below:

"...si dupa o plimbare pe plaja sub clarul lunii, ne intoarcem la corturi si dormim ca pruncii. "

"... and after a walk on the beach under the moon(light), we returned to our tents and slept like babies."

from an article entitled "Dobrogea! Dobrogea! periplu in afara timpului" by Sorin Alexandru-Cristescu.

The previous poster is right about Transylvania being a bone of contention between Hungarians and Romanians. It is much like the Alsace-Lorraine dispute between France and Germany.

2007-11-18 20:18:06 · answer #2 · answered by Brennus 6 · 1 0

Literally it's "sub o lună transilvăneană (or "sub o lună transilvană" or even "sub o lună ardeleană" :-), but that sounds kinda ridiculous in Romanian.
So if you want it to make some sense it's "sub clar de luna in Transilvania".

Also, I'm curious how can a region (Transylvania) be <> when less than 20% of its inhabitants are Hungarian and 75% are Romanian.

2007-11-19 03:17:58 · answer #3 · answered by XIII 5 · 0 2

Sub luna transilvaneana

2007-11-18 17:05:21 · answer #4 · answered by Kaartijer 4 · 1 0

fedest.com, questions and answers