English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I'd like to make a family coat of arms, and I'd like this phrase in Latin to be part of it. Thanks.

2007-11-10 18:33:21 · 7 answers · asked by Jason W 3 in Society & Culture Languages

7 answers

Ubi consilium ibi via

Added: 'Consilium' means 'a decision of the mind; determination, purpose'. Consilium est ita facere - Cicero. Sive consilio deorum - Caesar.

The definition of 'will' as it's used here is one of determination and purpose. Random House Dictionary for 'will' in this sense: Purpose or determination, often hearty or stubborn determination; willfulness: to have the will to succeed.

"Will' is a difficult word to translate since it has so many uses in English. Men have will. - That's using 'will' as the faculty or ability of volition. In Latin, that's 'voluntas'. I have a will to succeed. That's using 'will' as a purpose, a determination. In Latin, that's 'consilium'.

'Via' has the main translation of 'way', and it may also be translated as 'method' - Romans used it in the same manner that English uses the word 'way'. Duplex via docendi - Cicero.

2007-11-11 11:07:48 · answer #1 · answered by dollhaus 7 · 0 0

Voluntas Latin

2016-11-05 00:06:42 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

"Paint not" has the impression of a damaging crucial, that's expressed via noli + the infinitive in Latin. As viewed in the previous solutions, the double relative clause is puzzling to render. it is my shot at it. i attempted to stay genuine to the unique in keeping the clauses, however that is not difficulty-free to assert how a nearby speaker would have phrased it. I fairly have been looking up the guidelines of grammar for relative clauses. I initially took them for jussive noun clauses, yet those are basically after oblique instructions. those are adverbial relative clauses that can take the two the indicative or the subjunctive temper. i think basically the final verb ought to be in the subjunctive - after experience the subjunctive is often used. Noli depingere quod vides, sed quod sentis de quo videas.

2017-01-05 06:22:56 · answer #3 · answered by tanton 4 · 0 0

Translation depends on the meaning of the word "way".
If you mean "way" as street, road translation is
"Ubi voluntas ibi iter" (or via)
If you mean "way" as a solution, a some way out then it's
"Ubi voluntas ibi exitus"
It could be also "Ubi voluntas ibi modus" if you mean "way" in the sense of manner, mode, method;

Voluntas translates will, desire; purpose; good will; wish,

"consilium" suggested by Dollhaus shouldn't fit the meaning of will since per my dictionary it translates as : advice/ counsel /suggestion;
debate/ discussion/ deliberation/ consultation/ resolution;
diplomacy /strategy;

2007-11-11 18:20:29 · answer #4 · answered by martox45 7 · 0 0

Not an expert in latin, so i can't give you a literal translation...but these sites may help you find what you want...

2007-11-10 18:46:19 · answer #5 · answered by iced out 6 · 1 0

ubi voluntas via est

2007-11-10 19:00:32 · answer #6 · answered by kwaaikat 5 · 0 0

qua illic a mos illic a via

2007-11-10 18:45:52 · answer #7 · answered by Aaron S 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers