English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

If it would like you to extend your sedules, and collaude me in them to the right honourable lord Chaunceller, or rather Archgrammacian of Englande. You know my literature, you knowe the pastorall promotion. I obtestate your clemencie, to invigilate thus much for more according to my confidence, and as you knowe my condigne merite for such a compendious living. But now i relinquish to fatigate you intellgence, with any more frivolous verbostite, and thereofre he that rules the climates, be evermore your beautreux, your fortresses, and your bulwarke. Amen.

2007-11-10 04:08:29 · 11 answers · asked by difan c 1 in Society & Culture Languages

11 answers

I'll not guarantee that I got it all right, but I shall try my best:
"I would like you to extend your proclamations and praise me highly to the right honourable Lord Chancellor, or rather Archgrammatician of England. You know what I've written, you know how the promotion in the Church works. I appeal to your goodness, to watch out vigilantly for more, as I trust you will, and as you know that I'm really worth such a comprehensive (could also mean "frugal") living.
But now I stop to tire your mind with any more frivolous verbosity, and therefore he that rules the climates may be for ever your buttress, your fortress, and your bulwark. Amen"

As there are a few more typos I've read "sedule" as "schedule"

It seems to me that someone in the 17.th century looks for a promotion in the ranks of the English church, with the help of the person to whom this letter is written.

2007-11-10 06:56:36 · answer #1 · answered by Anonymous · 3 0

~Wo Hame Dhoond Rahe The ~Wo Unka Sapna Tha ~Mujhe u.s. Milna Hai ~Unhone Mujhe Ye Bataya ~Mere Abhibhavak Chahte The Ki Mai u.s. Bolu ~Jab Tum Bazar Jana To financial business enterprise Ke Paas Khade Ho Jana ~Aur Jab Tumhe Time Mile To NewsPaper Padh Lena ~wish I Helped YOu

2016-09-28 23:14:25 · answer #2 · answered by ? 4 · 0 0

If that is real, that is further from modern English than Shakespear. I think you'd have to be an expert in middle English to translate that word for word.

2007-11-10 04:28:12 · answer #3 · answered by Beardo 7 · 0 0

Someone used a dictionary, it sure isn't modern English. Alot of latin derivatives. Where did this come from?

2007-11-10 04:35:04 · answer #4 · answered by hmmmm 7 · 0 0

This is obviously something that has been run through a really bad online translator program. Post it again in the original language and maybe someone will be able to help.

2007-11-10 04:24:22 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 3

I'm pretty sure that only CIA code breakers could translate whatever that thing is...

2007-11-10 04:11:28 · answer #6 · answered by Kevin H 3 · 0 0

A confident royal-type is handing over some power and blessing to whomever they are speaking to. (I think.)

2007-11-10 04:24:29 · answer #7 · answered by squaregraysmilingfaceyadefault 4 · 0 3

Buy an electric dictionary!

2007-11-10 04:14:39 · answer #8 · answered by william 2 · 0 3

LOL....everytime I think i've seen the most stupid question ever....along comes another one.

2007-11-10 04:13:00 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 2

yea um i can read it perfectly but wat in the world did you get this from? so confusing : (

2007-11-10 04:26:07 · answer #10 · answered by ... 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers