ama quelli che ti sconfiggerebbero.
or
ama coloro che vorrebbero batterti.
2007-11-09 03:47:24
·
answer #1
·
answered by nora87 5
·
1⤊
7⤋
Sara is rather real. i don't understand why human beings provide thumbs right down to maximum appropriate solutions. nicely.....i'm a close-by Italian instructor and "Che gli angeli ti guidino" is your answer. :-) Nicoletta
2016-09-28 21:44:36
·
answer #2
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
ama coloro che ti vorrebbero sconfiggere ( imperative referred to the second singular person )
or
amate coloro che vi vorrebbero configgere ( imperative referred to the second plural person)
there's another translation of "those who" but it's less poetical, neway it's:
ama quelli che ti vorrebbero sconfiggere
or
amate quelli che vi vorrebbero sconfiggere
2007-11-10 00:57:52
·
answer #3
·
answered by spizziboe 3
·
2⤊
2⤋
Above Spizziboe's is the only one correct answer you've got till now....!! Give him yr best answer.
2007-11-10 01:14:03
·
answer #4
·
answered by martox45 7
·
1⤊
2⤋
ama coloro che ti sconfiggeranno
this could make sense, but of course you'd better give us the context
2007-11-09 03:47:31
·
answer #5
·
answered by nives 3
·
2⤊
6⤋
The answer is:
Ami coloro che li sconfiggerebbe.
good luck!
2007-11-09 03:52:37
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
1⤊
7⤋
Ama i tuoi nemici
literally: ama coloro che ti vorranno ostacolare...
2007-11-09 03:47:35
·
answer #7
·
answered by LovelyGirl 2
·
2⤊
7⤋
Amate i vostri nemici (Loved your enemies)
http://www.diocesidicapua.it/erasmo/CamminoNeocatecumenale/risuscito/Amate%20i%20vostri%20nemici.htm
translation:
http://babelfish.yahoo.com/translate_url?tt=url&trurl=http%3A%2F%2Fwww.diocesidicapua.it%2Ferasmo%2FCamminoNeocatecumenale%2Frisuscito%2FAmate%2520i%2520vostri%2520nemici.htm&lp=it_en&.intl=us&fr=slv8-msgr
2007-11-09 04:01:12
·
answer #8
·
answered by bunbun 3
·
1⤊
4⤋