English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

4 answers

The preceding two answers are good.

"mors ante infamiam " - It translates literally as "Death before infamy", infamy (definition: evil fame or reputation, condition of being infamous, infamous act) being a synonym of dishonor.

Also, you could say:

“Ante ignominiam mors” - Literally translated it is "before ignominy, death", that is "death before ignominy" (ignominy definition: personal dishonor or humiliation, shameful or disgraceful conduct)

OR:

"Potius mori quam foedari" - rather (to) die than (to) be dishonoured (death before dishonour)

Latin word order can be variable, as you can see. So now, you can have your pick:).

2007-11-07 07:57:19 · answer #1 · answered by Sabrina(Susananita) 6 · 1 0

Potius mori quam foedare = Death berfore dishonor.

This is the motto of Brittany.

Literal translation: Rather to die than to be dishonored.

2007-11-07 16:17:49 · answer #2 · answered by dollhaus 7 · 1 1

If you prefer using "ante" this adverb agrees with the accusative and hence it should be
"Ante infamiam mors"
otherwise it could be also
"Magis quam infamiam mors"

2007-11-07 15:56:12 · answer #3 · answered by martox45 7 · 0 0

mors ante infamia

2007-11-07 15:26:37 · answer #4 · answered by caulk2005 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers