The preceding two answers are good.
"mors ante infamiam " - It translates literally as "Death before infamy", infamy (definition: evil fame or reputation, condition of being infamous, infamous act) being a synonym of dishonor.
Also, you could say:
“Ante ignominiam mors” - Literally translated it is "before ignominy, death", that is "death before ignominy" (ignominy definition: personal dishonor or humiliation, shameful or disgraceful conduct)
OR:
"Potius mori quam foedari" - rather (to) die than (to) be dishonoured (death before dishonour)
Latin word order can be variable, as you can see. So now, you can have your pick:).
2007-11-07 07:57:19
·
answer #1
·
answered by Sabrina(Susananita) 6
·
1⤊
0⤋
Potius mori quam foedare = Death berfore dishonor.
This is the motto of Brittany.
Literal translation: Rather to die than to be dishonored.
2007-11-07 16:17:49
·
answer #2
·
answered by dollhaus 7
·
1⤊
1⤋
If you prefer using "ante" this adverb agrees with the accusative and hence it should be
"Ante infamiam mors"
otherwise it could be also
"Magis quam infamiam mors"
2007-11-07 15:56:12
·
answer #3
·
answered by martox45 7
·
0⤊
0⤋