You have to be careful with word for word translations.
Example If I was to say in Spanish
Tengo que ir
I have what to go.
The correct english translation is:
"I must go."
Having said this, Go to your local Kingdom Hall and request a copy of the
Kingdom Interlinear.
THAT is how Dr. Jason BeDuhn describes The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures. He explains:
“I have just completed teaching a course for the Religious Studies Department of Indiana University, Bloomington, [U.S.A.] . . . This is primarily a course in the Gospels. Your help came in the form of copies of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures which my students used as one of the textbooks for the class. These small volumes were invaluable to the course and very popular with my students.”
Why does Dr. BeDuhn use the Kingdom Interlinear translation in his college courses? He answers: “Simply put, it is the best interlinear New Testament available. I am a trained scholar of the Bible, familiar with the texts and tools in use in modern biblical studies, and, by the way, not a member of the Jehovah’s Witnesses. But I know a quality publication when I see one, and your ‘New World Bible Translation Committee’ has done its job well. Your interlinear English rendering is accurate and consistent to an extreme that forces the reader to come to terms with the linguistic, cultural, and conceptual gaps between the Greek-speaking world and our own. Your ‘New World Translation’ is a high quality, literal translation that avoids traditional glosses in its faithfulness to the Greek. It is, in many ways, superior to the most successful translations in use today.”
The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures contains The New Testament in the Original Greek on the left-hand side of the page (compiled by B. F. Westcott and F. J. A. Hort). A literal word-for-word English translation is found under the lines of Greek text. In the narrow right-hand column is the New World Translation of the Holy Scriptures, which allows you to compare the interlinear translation with a modern English translation of the Bible.
“This is no ordinary interlinear: the integrity of the text is preserved, and the English which appears below it is simply the basic meaning of the Greek word. . . . After examining a copy, I equipped several interested second-year Greek students with it as an auxiliary text. . . . The translation by the anonymous committee is thoroughly up-to-date and consistently accurate. . . . In sum, when a Witness comes to the door, the classicist, Greek student, or Bible student alike would do well to bring him in and place an order.”—From a review of The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures, by Thomas N. Winter of the University of Nebraska, appearing in The Classical Journal, April–May 1974.
Some on line sources are:
http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Greek_Index.htm
http://www.thedcl.org/bible/diaglott-nt/index.html
On line source for dictionaries is:
http://cf.blueletterbible.org/search/translationResults.cfm?Criteria=Jehovah&Version=KJV
.
2007-11-06 05:47:01
·
answer #1
·
answered by TeeM 7
·
1⤊
0⤋
I've never seen a good one. Often, one Hebrew or Greek word will have 10-15 English equivalences, and many times, they aren't synonyms. Also, Hebrew and Greek are riddled with idiomatic phrases that do not come over well into English. Additionally, translators often have to add words or phrases in order to make the Hebrew and Greek make sense in English. The best thing you could do would be to take an ancient Hebrew course and course on konie Greek, then you could do it yourself, otherwise, you are pretty much at the mercy of the different translations (most of which are pretty good overall but still lacking in areas).
2016-05-28 03:05:30
·
answer #2
·
answered by vonda 3
·
0⤊
0⤋
They are called interlinear bibles. Just get a Hebrew-Greek / English one. You can also simply pick up a Greek New Testament. That is what I have.
I'd be careful about interpreting "love." Words have different connotations, but they can sometimes mean the same thing. Saying "you should go with me" can be the same as "you should come with me," even if come and go are, out of context, nearly opposite terms.
2007-11-06 03:32:55
·
answer #3
·
answered by Aspurtaime Dog Sneeze 6
·
1⤊
0⤋
The real problem with a "word for word" translation from Greek is that it would make absolutely no sense in English. Ancient Greek was a participial language, which structured differently than modern English.
Example:
In English we would say: "That is a brown table."
In Greek, it would read: "That is table-ing brownly."
Participial action verses subject action. It doesn't translate well into English, so some interpretation MUST happen to allow us to understand it.
2007-11-06 03:37:53
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
"The Emphatic Diaglott, containing the original Greek text of what is commonly styled the New Testament (according to the recension of Dr. J. J. Griesbach) with an interlineary translation, on the renderings of eminent critics, and on the various readings of The Vatican Manuscript, No. 1209, in the Vatican Library, together with illustrative and explanatory foot notes, and a copious selection of references, ..., by Benjamin Wilson."
2007-11-06 03:50:13
·
answer #5
·
answered by J R 4
·
0⤊
0⤋
There are a number of such on the internet. It is not really as confusing as some make it seem. You can search on them or email me and I'll hunt up the links again for them. I have a website and a yahoo group for such links and free online references.
2007-11-06 03:43:58
·
answer #6
·
answered by debbiepittman 7
·
0⤊
0⤋
its called the interlinear Bible...look at the bookstore
2007-11-06 03:37:04
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Try blueletterbible.org
2007-11-06 03:39:14
·
answer #8
·
answered by Mrs. Viq 1
·
0⤊
0⤋