English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Thank you

2007-11-05 21:24:02 · 14 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

14 answers

I got Tagalog from the Philippines:
"Kaibigan magpakailanman" or "Kaibigan habang-buhay"

2007-11-05 21:27:08 · answer #1 · answered by marcelino angelo (BUSY) 7 · 1 1

Zauvek prijatelji - Serbian
Amici per sempre - Italian
Freunde für immer - Deutsch

2007-11-05 21:31:12 · answer #2 · answered by milosxiv 2 · 0 0

Vrienden voor altijd - Dutch
Amigos para sempre - Portuguese

2007-11-05 21:34:03 · answer #3 · answered by Steven Z 4 · 0 0

I agree with Dori for the French translation. We say "amis pour la vie" because it rhymes. And "love forever" is "amour toujours", because it rhymes too! Isn't it just perfect that in French "friendship" and "love" both rhyme with "forever"?!

2007-11-06 04:35:23 · answer #4 · answered by Millie 5 · 0 1

Amigos para siempre in Spanish.

2007-11-05 21:31:55 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

Freunde für immer (german)

Amis pour toujours (french)

2007-11-05 21:33:50 · answer #6 · answered by Anonymous · 1 0

Φίλοι για πάντα -Greek (pronoounced FEEL-ee yia banda)

2007-11-06 01:31:18 · answer #7 · answered by Drey 5 · 0 0

priatelia na život a na smrť
that's in slovak

přátelé na život a na smrť
in czech ( their almost the same)

hope this helps..

2007-11-06 03:23:21 · answer #8 · answered by drasticplastic 1 · 0 0

you should tell us if it is friends (female) or friends (male) or a mix it makes a difference in many languages...

2007-11-06 00:39:54 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 2

amis(or amies:feminine) pour la vie, in French

2007-11-05 21:41:27 · answer #10 · answered by Dori 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers