The literal translation won't work as there is an implicit sense of direction in there. If you say "... por allí" is like saying "I prefer to walk around there". So the correct translation would be:
Prefiero caminar hacia allá.
the other one is:
Hay una buena película en.....
2007-11-05 06:00:45
·
answer #1
·
answered by Papucho 5
·
1⤊
2⤋
Yo prefiero caminar por alli
2007-11-05 13:49:04
·
answer #2
·
answered by Dep. 2
·
1⤊
3⤋
i would say "prefiero IR ANDANDO".
this sounds like a response to someone who asks, for example, "Want a ride?" in this context, "there" is pretty much understood.
as for the last part, i'd say "Ponen / Dan una buena pelÃcula" (o "están poniendo/dando...")
2007-11-05 14:47:46
·
answer #3
·
answered by jb 4
·
1⤊
1⤋
we wouldn't need to put mi.. mi is the 1st person singular pronoun for the indirect object and to indicate that the first person receives the action of the verb so we wouldn't use it..
i would say:
prefiero ir caminando por allÃ.
literally( i prefer to go walking by there)
as for the other sentence i'd say:
Están dándo una buena peli.
2007-11-05 13:54:10
·
answer #4
·
answered by edu3genau 4
·
1⤊
2⤋
Yo prefiero caminar allá.
or just:
Prefiero caminar allá.
2007-11-05 14:41:17
·
answer #5
·
answered by Darth Eugene Vader 7
·
0⤊
2⤋
Le prefiero andar alla.I would not say--me prefiero--Prefiero --alone means --I prefer.Le--has reference to --alla--the place.
2007-11-05 13:51:30
·
answer #6
·
answered by Don Verto 7
·
0⤊
4⤋
mi prefiero caminar alli
2007-11-05 13:51:16
·
answer #7
·
answered by ladylaw_912 4
·
0⤊
6⤋
(Yo) Prefiero ir ahà andando.
2007-11-05 13:47:52
·
answer #8
·
answered by Beetle 5
·
1⤊
2⤋
me prefiero andar alli.
2007-11-05 13:48:14
·
answer #9
·
answered by caught_adrift 2
·
0⤊
4⤋
prefiero a recorro allà "
2007-11-05 13:46:49
·
answer #10
·
answered by Little Miss Giggles 2
·
0⤊
6⤋