English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I am going to get this tattoed, I had already asked for "my sweet little daughter" in latin, but I decided I'm gonna go all the way and get the whole thing tattoed, LOL

your help will be apreciated.

2007-11-01 03:57:06 · 3 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

3 answers

Metum tristitiamque evincam nam nunc mihi filiola mellita est.

This is a slightly shortened version that translates to : I will conquer fear and sadness for now I have (my) sweet little daughter.

The Romans would not have included the word for 'my' - that would be evident from the rest of the sentence. For 'have' in this sense, the Romans used a construction that seems strange in English. Literally, it translates to someting like: 'the sweet little daughter is to me'. A quote from Vergil 'mihi domi pater est' = I have a father at home.

2007-11-02 06:02:02 · answer #1 · answered by dollhaus 7 · 0 0

Eviceram formidinem maestitiamque quod nunc te teneo, filia dulcissima mea.

I left out "little". If you must have it, then the version would be "parva [or parvula if you want to say 'very small'] filia dulcissima mea".

2007-11-01 11:14:00 · answer #2 · answered by Doethineb 7 · 1 0

better in Korean ~~

2007-11-01 11:10:01 · answer #3 · answered by ケチャッパー 4 · 0 4

fedest.com, questions and answers