English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Ok, this is what I'm trying to say:
Thank you for coming and sharing your wonderful flute playing and motivational words with us. I enjoyed the energy and passion in your performances.

This is how I wrote it, but I'm not sure all my my Spanish is correct:
Gracias por venir y compartir su interpretación marvillosa de la flauta y sus palabras que motivan con nosotros. Gocé de la energía y pasión en sus interpretaciones.

How does it look?

2007-10-31 01:00:00 · 6 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

Haha, no I didn't use an online translator... my Spanish is just that bad...

2007-10-31 01:58:09 · update #1

6 answers

original---Gracias por venir y compartir su interpretación marvillosa de la flauta y sus palabras que motivan con nosotros. Gocé de la energía y pasión en sus interpretaciones.

edit--------Gracias por venir y compartiendo tus maravillosos desempeños con la flauta y palabras motivadoras con nosotros. Gocé la energía y la pasión en sus desempeños.

2007-10-31 01:22:27 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 2

Crazy is just crazy. No offense:

Original: Gracias por venir y compartir su interpretación marvillosa de la flauta y sus palabras que motivan con nosotros. Gocé de la energía y pasión en sus interpretaciones.

Correct:Gracias por venir y compartir su marvillosa interpretación de flauta y sus palabras motivadoras con nosotros. Gocé la energía y pasión en sus interpretaciones.

Overall really good you spanish is not that bad.

2007-10-31 09:32:32 · answer #2 · answered by chiquiz08 3 · 0 1

edit: Gracias por venir y compartir su maravillosa interpretación de flauta y sus palabras que nos motivan. Disfruté de la energía y pasión de sus interpretaciones.
;) i'm from Peru :)

2007-10-31 09:26:26 · answer #3 · answered by miliii 1 · 1 1

"Thanks for to come and to share"?

Venir is TO come... you want "coming"... so it shoud be Veniendo and Compartir bothers me... that is a contraction... "Com" (with) "Partir" to share.. I would think Partir would be more correct and, since you said "sharING" that would be 'Pratiendo".

I also have some other problems with your grammer, but mostly, it's OK.

Perhaps someone that knows formal Spanish better than I do (which wouldn't be difficult) can clear this up.

It's a nice sentiment... hope we can get this worked out for you

2007-10-31 08:19:30 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 2

You should ignore the second answerer's remarks. It appears that he/she is the one who is trying to transliterate too literally. You have used the infinitives correctly. I like the answer right above mine.

2007-11-02 02:30:29 · answer #5 · answered by drshorty 7 · 0 0

It looks good to me! : )

2007-10-31 08:04:49 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 1

fedest.com, questions and answers