English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

2007-10-25 01:10:05 · 14 answers · asked by free9hhme 1 in Society & Culture Religion & Spirituality

14 answers

Muslims belief to read in Arabic
at par with Hindus belief in Sanskrit
........v

2007-10-25 01:26:15 · answer #1 · answered by Anonymous · 0 1

It is not sin in Islam to read transltions to understand but The original Quranic manuscript is written in Arabic Language. Every single Muslim have an identical Arabic copy based on the original Quranic manuscript written in Arabic. When Muslims perform their 5 daily prayers, they recite the Quran in its original language, the Arabic Language. Many Muslims memorize the Quran by heart at young age. The English, Spanish or French Quranic translations are nothing but interpretation to the meanings of the words of the Quran, and they are only used as a reference for those Muslims who don't speak Arabic. Unlike Muslims, almost the majority of Christians don't even know where the original manuscripts are located at. None of the Christian Churches have, in their possession, a copy in either Hebrew or Greek that is based on the original manuscripts. Christians have translations, translations, translations and as for the original Bible, it's buried somewhere overseas collecting dust.

The Bible (OT & NT) has endured many severe predicaments because of the language barrier. The original manuscripts (ancient Hebrew and Aramaic scriptures) were translated to Greek and Latin. In fact, from the year 800 AD to 1539 AD, Latin was the only language of the Bible. Because of the continuous waves of translations; Aramaic, to Greek, to Latin, to English; Christians most definitely and seriously handicapped any attempts to faithfully translate the original author's intended meanings. This problem, all thanks be to the Almighty (swt), has been completely avoided in the Qur'an, since it has remained from the time of its inspiration to the present day in the same language it was originally revealed in, the Arabic Language. The Arabic Language has remained a living language from that day to this, and the book itself has always been in the hands of the people and not "the elite."

The foremost miracle of the Qur'an is in its text. The text of the Arabic language. You can not translate a miracle no matter how you may try. The Arabic language can not be compared to any other language in its intricate complexity, diversity of form, richness of meaning, brevity of parlance, beauty of construct and power of delivery.

2007-10-25 01:56:52 · answer #2 · answered by BeHappy 5 · 0 0

It is not obligatory to read the quran in arabic but im telling ya reading the quran in arabic is much more effective. It is no where near reading it in english.
Its like trying to describe how a rainbow looks like to a person who has never been able to see.

Does the translation of the Qur'an into English really satisfy? If you know any bit of the Qur'an in its original Arabic, you realize immediately that the Qur'an is somewhat poetic in its nature. Rhymes and near-rhymes. Rhythms and meter to the ayat (verses). Does this come out in the English translations? Not really. The translations tell you what the Qur'an says, but it provides little of the wonder and beauty of the spoken language. Muhammad Marmaduke Pickthall knew this when he wrote the introduction to his translation of the Qur'an:

"The book is here rendered almost literally and every effort has been made to choose befitting language. But the result is not the Glorious Qur'an, that inimitable symphony, the very sounds of which move men to tears and ecstasy. It is only an attempt to present the meaning of the Qur'an-and peradventure something of the charm in English. It can never take the place of the Qur'an in Arabic, nor is it meant to do so..."

The Qur'an is not a book of poetry; the Prophet (pbuh) was not a poet. "We have not instructed the (Prophet) in poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:" (36:69) "It is not the word of a poet: little it is ye believe!" (69:41) But the Qur'an is poetic and reveals its divine nature through its organization and construction: revealed over 23 years, ayat being revealed now and then, gaps being filled like pieces of a jigsaw puzzle until the Qur'an stands revealed in its complete, comprehensive whole. (And let's not forget that the process was done not just once, but seven times, for seven Arabic dialects.)

The Qur'an is a wonderful book;

2007-10-25 01:22:44 · answer #3 · answered by Muslim Brother 2 · 4 0

If you are a Muslim then only you will have to recite it in Arabic to get full Sawaab of that. For understanding the meaning of that you may read in any language but if you know & understand Arabic language , you have an added advatage that you need not require second hand(translated) copy of Quran. Everyone knows that translation of oneself is best for him or her to understand anything as you're free from any possible bias in the translation.

2007-10-25 02:08:23 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Probably the same reason my rabbi and other Jewish scholars suggest reading the Torah in Hebrew. There are concepts that just don't translate well into English. I'm sure Arabic is the same way since the two languages are so closely related.

Edit:
Nina, Muslims don't believe Jesus died, much less died for our sins. They believe that Jesus just went straight to heaven like Elijah the prophet did.

2007-10-25 01:18:30 · answer #5 · answered by Cathy 6 · 2 0

certainly you will get advantages on your attempt. however the advantages that are contained in unique text cloth could desire to be earned purely via watching unique Quran. So pls attempt to evaluation Arabic as early as you are able to. additionally reading with which skill is a could desire to and thoughtless repetition devoid of be attentive to-how isn't any stable. M J Iqbal

2016-12-30 05:07:06 · answer #6 · answered by ? 3 · 0 0

Because the Quran is in Arabic.


If you read it in any other language, you would just be reading the translation of the Quran and not the Quran itself.

I mean if your not going to read it in arabic, then there is no point.

2007-10-25 01:16:01 · answer #7 · answered by DBznut 4 · 2 2

"In the name of Allah, most Gracious, most Compassionate".

Because translation can't replace original & some Anti-Islamist translators intentionally do mistakes:

Basic Rules Prophet Muhammad (Pbuh) taught to Muslims: ALWAYS EVALUATE & INTERPRET SURAAH & HADITH WITH REFERENCE TO CONTEXT (Background) OF ITS REVELATION.

Great article:How Do The Unwise Interpret The Qur'an?
http://www.faithfreedom.com/essential_learning/unwise_interpret_quran.htm

Ex-Christian now a MUSLIM SCHOLAR "Yusuf Estes" very well said that Non-Muslims always bring the translation of Holy Quran and not the original Holy Quran when they are pointing out mistakes in the Holy Quran which is actually the mistakes in TRANSLATIONS & they say look I find a mistake.

Non-Muslims also don’t understand METAPHORS in the HOLY QURAN and say that this is error, somebody tell them that metaphors are used by those who are good in that language and who knows how to teach and who know how to make other understand, e.g.: poets use metaphors for their lovers as ROSE and FLOWERS. Now do u understand toddlers Non-Muslims.

Arab people who has ARABI language as their mother tongue in which HOLY QURAN was revealed & they did not find such errors in more than 1400 years and so many Muslims reverts (e.g.: Yousuf Estes www.islamtoday.com) have learned Arabic language but not even they found any errors in HOLY QURAN that’s why they revert to ISLAM but ALI SINA (cursed) finding errors with no effort what so ever in the HOLY QURAN, WHY? b/c he is biased and either he not take into account the "SHAN-E-NAZOOL" the reference in which the NOBLE VERSE of HOLY QURAN revealed or he intentionally misinterpret the HOLY QURAN.

e.g.1: Mother admonishes to her children to put on jacket & warm cloths in “winter season” but this admonish to her children certainly not for “summer season”. for example Muslims don't eat in daytime Ramadan, but it is certainly permitted in normal days. Same for War time verses in Holy Quran.This is some people do not want to realize with HOLY QURAN.

e.g.:2: Mr. A with anger because he is patriotic to Country XYZ said to his friends that Mr. Z in his press conference said “Destroy Country XYZ “. On the next day in news paper the headline comes is that Mr. A said “Destroy Country XYZ “now tell me is it Mr. A who said so? Certainly not Mr. A is very patriotic to Country XYZ all he was doing quoting Mr. Z but news paper cut the starting portion of Mr. A’s line to change the entire sense of the statement which is intentional b/c news paper wanted to MALIGN Mr. A. That's how Anti-Islamist like to quote Holy Quran.That is exactly Anti-Islamist are doing in their website, they just quote a single verse and say look what HOLY QURAN is said here, without reading the verses before and after that verse.

Research & observations from Holy Quran & Sahee Hadith, Religious scholars like Sheikh Ahmed Deedat’s www.ahmed-deedat.co.za, Dr. Zakir Naik's www.irf.net , www.peacetv.in, Mufti Muneeb-ur-Rehman, Israr Ahmed etc.

May Allah help & guide us all, Amen’.

2007-10-25 09:34:35 · answer #8 · answered by Truth Speaker by research 4 · 0 0

I'm Iranian and me and my friend asked this question and our Arabic teacher said because if we read the Persian translation it wouldn't have the same meaning and we would have to translate it several times and each time differently if we wanted to understand the same meaning as the Arabic version.so we do have the translation but as you can see it would be easier to learn Arabic.

2007-10-25 01:19:27 · answer #9 · answered by penny 1 · 1 1

Because interpretations, transliterations, transcriptions and translations have a tendency to distort meanings and context. This has happened to the Hebrew Bible which opinionated translators have distorted many times over to suit their line of thinking.

2007-10-25 01:21:31 · answer #10 · answered by Anonymous · 1 0

Its original language is Arabic. So like any literary book if you want really to enjoy its narration and expressions then it is better to read in Arabic. But it is not complusory, you can read its translation in any language.

2007-10-25 01:14:46 · answer #11 · answered by Anonymous · 1 2

fedest.com, questions and answers