English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Während wir auf dem Weg zum Konzert waren, brach ein Dieb in unser Haus ein). Wir blieben zwei Stunden auf dem Konzert (or better: Das Konzert dauerte zwei Stunden. Die Musik war überwältigend wir hatten so viel Spaß und die Drummer waren großartig. Als wir zurück nach Hause kamen, fanden wir unser Haus in einem fürchterlichen Zustand vor ,nichts war mehr an seinem Platz, sogar das Fenster war zerbrochen. Unser ganzes Geld und unser Schmuck waren verschwunden. Wir waren alle so genervt, weil meine Lieblings-Vase zerstört worden war. Also konnten wir nichts tun außer die Polizei zu rufen und als die Polizei kam, nahmen sie Fingerabdrücke des Diebes. Aber wir warten noch immer auf die Ergebnisse.
or
Während wir uns auf dem Weg zum Konzert befanden, schlich sich ein Dieb in unser Haus. Das Konzert dauerte zwei Stunden… die Musik war wunderbar, wir hatten viel spaß, die Schlagzeuger waren toll!! Als wir nach Hause kamen war es ein Desaster, nichts war wo es hingehörte und das Fenster war zerbrochen… unser gesamtes Geld und die Juwelen waren verschwunden. Wir waren ziemlich angepisst, weil meine Lieblingsvase zerbrochen war. Wir konnten nichts tun außer die Polizei zu rufen. Als die Polizei bei uns eintraf nahmen sie Fingerabdrücke des Diebs… aber wir warten weiterhin auf die Ergebnisse.

2007-10-24 10:42:01 · 2 answers · asked by em. 1 in Society & Culture Languages

2 answers

Looks like both were translated from English - are you checking which answer to a previous question is the better one?
Both work in a way, some sentences are better in the first one others in the second one.
If it is for school or a course I'd neither use "genervt" or "angepisst" better use "...waren wir alle ziemlich verärgert" or "...waren wir alle ziemlich sauer" (more colloquial).

One mistake is in both of them - and it certainly comes from translating from English: Polizei goes with singular in German (plural in English). So it should be: "...als die Polizei bei uns eintraf (or better: eingetroffen war), nahm sie die Fingerabdrücke des Diebes."
You could also use ."... als die Polizisten bei uns eingetroffen waren, nahmen sie die Fingerabdrücke....."

If you think your German is not good enough to mix the better parts of both of them use the first one. Replace Lieblings-Vase with Lieblingsvase.
Avoid starting sentences with "und" or "aber"
No idea if it is a translation exercise or an essay you had to write - if it is an essey don't write it in English and translate it but write it in German from the start - your teacher will notice if it is on a level that is above your usual one.

2007-10-24 22:37:28 · answer #1 · answered by Martin S 7 · 2 0

I would have to go with the first one! It flows better and has better sentence structure. However, it sounds a little more formal and old-fashioned. What do you want to use it for?

2007-10-24 19:51:19 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers