English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Can anyone translate that to English? The translators I've use come up with nonsensical crap, however, I think it's either Portuguese or Spanish for "Enter With Caution".

2007-10-24 07:30:41 · 16 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

16 answers

Entre con la precaución does mean Enter With Caution but it's not correctly written. It really says "Enter with the caution", which is grammatically incorrect.

Enter With Caution would be: Entre Con Precaución.

2007-10-24 07:45:48 · answer #1 · answered by Papucho 5 · 1 0

Its spanish and the correct phrase is Entre con Precaucion not Entre con la precaucion

Difference
Entre con Precaucion -Enter with caution
Entre con la precaucion -Enter with the caution

2007-10-24 19:02:20 · answer #2 · answered by -Foolproof- 2 · 0 0

You're right. It's Spanish for "Enter with Caution".

2007-10-24 17:43:24 · answer #3 · answered by tangerine 7 · 0 0

You're right, it's Spanish for Enter with caution.

2007-10-24 14:37:42 · answer #4 · answered by translatorinspain 4 · 1 0

You're right. Enter With Caution. "La" is not necessary in that sentence, though.

2007-10-24 14:38:06 · answer #5 · answered by anna 7 · 1 0

it's spanish and it means enter with caution.

2007-10-24 15:05:50 · answer #6 · answered by HEARTBOUND♥ 4 · 1 0

Enter with care.

2007-10-24 14:34:34 · answer #7 · answered by Doethineb 7 · 1 0

enter with precaution
or enter at your own risk
(I started taking Spanish when I was in kindergarden!!)

2007-10-24 14:42:33 · answer #8 · answered by Alexa L 1 · 1 0

you are right-enter with caution

2007-10-24 14:37:51 · answer #9 · answered by Maria b 6 · 1 0

im having a guess at enter at your own risk

2007-10-24 14:34:11 · answer #10 · answered by Aimo 2 · 2 0

fedest.com, questions and answers