English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I think they get this from attitude from the commander and his deputy

how to say that in french
(direct translation doesnt make sense often times!!)

2007-10-14 06:24:19 · 8 answers · asked by gypsy 3 in Society & Culture Languages

i want
"I think they get this from attitude from the commander and his deputy"

that phrase
in french

2007-10-14 06:37:41 · update #1

my bad i DID mean
I think they get this attitude from the commander and his deputy.

2007-10-14 06:46:21 · update #2

8 answers

Do you mean : I think they get this from the commander and his deputy's attitude ?
OR : I think they get this attitude from the commander and his deputy.

Let me know and I'll translate in French. I am a French native

OK so you want the translation of :
I think they get this attitude from the commander and his deputy.
Je pense que leur attitude provient du commandant et de son député.

2007-10-14 06:39:35 · answer #1 · answered by Galipette 5 · 1 0

"Je pense que leur attitude provient du commandeur et son député" (or if you are referring to politics then "commandant en chef et son adjoint" for "commander" and "deputy").

EDIT: I am assuming that the first "from" is a typo...

2007-10-14 06:39:16 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

Well if I understand your sentence correctly, and that's a big if:

Je pense qu'ils arrivent à ceci à cause de la mauvaise attitude du commandant et de son député.

ETA: Lajoie's answer is better in the (I think likely) event that your first "from" shouldn't be there.

2007-10-14 06:39:27 · answer #3 · answered by Goddess of Grammar 7 · 0 1

I believe you just had a little and quite incomprehensible rant there about something, possibly about some French high ranking soldiers or something.
You did not, however, ask a question.

2007-10-14 06:35:56 · answer #4 · answered by psymon 7 · 0 0

i do no longer think of there is adequate advice to assert one or the different. in case you nevertheless take the prepare each and each morning then this means previous habitual action that keeps into the present (imparfait). If that's an interest that became into performed interior the previous then it would be passé composé. yet i could desire to admit, I conflict with this myself.

2016-10-06 22:15:49 · answer #5 · answered by ? 4 · 0 0

Sorry but what your asking makes no sense plese try again

2007-10-14 06:31:45 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

In french well it would mean to me;[traduire directement parfois ne fait pas souvent de sense !!!.]

2007-10-14 06:55:03 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 1

Sorry, but what YOU are saying doesn't make sense. Try again.

2007-10-14 06:27:43 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers