English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

I've used online translators to try and translate 'rollercoasters' into French, but I keep getting 'montagnes russes' (which translates back into English as 'Russian mountains')

Is this correct or am I missing something?

Thanks

2007-10-14 05:00:30 · 6 answers · asked by Sam H 2 in Society & Culture Languages

6 answers

it's "montagnes russes" or "grand huit" (large eight)
but for an image of "emotional hurricane" as "rollercoaster" you can say 'une tempête d'émotions' 'un tourbillon d'émotions' depending on the intensity of the 'emotional storm'.
tempête is storm
tourbillon is whirly

salut

2007-10-14 05:33:06 · answer #1 · answered by Angie 7 · 3 0

Montagnes russes

2007-10-14 05:32:43 · answer #2 · answered by Ras G 2 · 0 0

As far as I know, they're montagnes russes, yes, and yes it is literally Russian mountains.

2007-10-14 05:08:21 · answer #3 · answered by Goddess of Grammar 7 · 2 0

That shows the limit of translation sites when things have a name that comprises separate words with their own meaning.

It worked going into French but not coming back.

(Though whoever got rouleau caboteur had the same problem going into French !).

2007-10-14 05:21:54 · answer #4 · answered by Beardo 7 · 0 0

Montagnes russes. Oui, vous avez raison! ( Yeah you are right )

2007-10-14 05:14:02 · answer #5 · answered by Anonymous · 1 0

caboteur de rouleau is what I got from the translation site.

I think its just "tours" as in "rides"

2007-10-14 05:04:56 · answer #6 · answered by Miss Revenge 3 · 0 4

fedest.com, questions and answers