I am correcting an essay that I wrote for my french class and I am having trouble with one sentence in particular... I am trying to say
"It surprised me when I found that Madame has lived in Cameroon."
My original sentence was:
" Il m'a étonné quand j'ai trouvé que Madame ait habité au Cameroun."
The only thing she marked wrong was the "il" at the beginning. What should I change it to?
2007-10-14
03:47:41
·
11 answers
·
asked by
Michelle
2
in
Society & Culture
➔ Languages
Wouldn't Je m'ai étonné mean that I surprised myself?
2007-10-14
03:56:36 ·
update #1
J'étais étonné quand j'ai appris que Madame a habité au Cameroun. I'm french, and i help you mademoiselle!!
2007-10-14 04:00:18
·
answer #1
·
answered by looping 4
·
1⤊
1⤋
J'ai été surprise quand j'ai découvert que Madame a vécu au Cameroun
It is a better translation than found . French would use découvert unstead of trouvé which is the word to word translation
2007-10-14 04:27:53
·
answer #2
·
answered by maussy 7
·
1⤊
0⤋
Voila,
"ça m'a étonné quand j'ai trouvé que Madame ait habité au Cameroun."
Bon chance! A bientot mon amie.
Je m'ai étonné... = I was surprised....
2007-10-14 03:53:39
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
it's : Ça m’a étonné
ça m'a étonné quand j'ai découvert que Madame avait habité au Cameroun
ça m'a étonné quand j'ai découvert que Madame avait vécu au Cameroun
trouver is found in the sense come across in this sentence ‘découvert’ is better (discover, found)
habiter 3 pers is
aie habité
(elle) a habité
(elle) eut habité
(elle) avait habité
for vivre is the same
aie vécu
eut vécu
avait vécu
2007-10-14 05:48:48
·
answer #4
·
answered by Angie 7
·
0⤊
0⤋
J'ai été surpris(surprise) en apprenant que madame avait vécu au Cameroun
J'ai été étonné(étonnée) en découvrant que Madame avait vécu au Cameroun
ça m'a étonné quand j'ai su que madame avait vécu au Cameroun
2007-10-14 07:52:14
·
answer #5
·
answered by Dori 6
·
0⤊
0⤋
there are a number of differences. French grammar is far greater complicated than English grammar. French is spoke of as an "tutorial" language, it relatively is in line with strict regulations that the oral use can no longer exchange (in theory). There are thousand grammar regulations in French, even French audio equipment do no longer understand all of them. The adjectives may well be in the previous the noun, or after, (some adjectives don't have the comparable which skill in the event that they're placed in the previous or after the noun). Of classes there are the genders, which create many different regulations. although, in comparison to German working example, the form of the sentences are greater comparable. a super form of the time, it relatively is difficulty+conjugated verb+ supplement. yet in some stylistic structures, it relatively is diverse!
2016-10-06 22:06:29
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
" J'ai été surprise quand j'ai decouvert que Madame avait habité au Cameroun "
2007-10-14 05:14:10
·
answer #7
·
answered by helpME 2
·
0⤊
0⤋
J'ai été étonnée de découvrir que Madame a vécu au Cameroun.
lt surprised me can be translated by j'ai été surpris/étonné, ça m'a surpris...
You say j'ai été étonné que Madame ait vécu au Cameroun,
or ...de découvrir que Madame a vécu...
2007-10-14 04:05:44
·
answer #8
·
answered by Lupus Mortis 7
·
1⤊
0⤋
yeah i would replace il with ca but then again, you can use je without the me instead if you want to say i was surprised
2007-10-14 03:56:42
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Try "Ca m'a etonne" instead.
2007-10-14 03:51:27
·
answer #10
·
answered by Settelbanat 4
·
1⤊
0⤋