English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

would be rlly gr8 ful if sumbody cud do this for me xx

2007-10-13 05:01:06 · 3 answers · asked by STEVEN P 1 in Society & Culture Languages

i want it in hebrew text!!

2007-10-13 05:32:46 · update #1

3 answers

The above answer is in modern-day Israeli Hebrew. Here's an attempt in Biblical Hebrew:

ישפטני רק האלהים
yishpeteni rak ha-elohim

Maybe also:

יוכל רק האלהים לשפוט אותי
yuchal rak ha-elohim lishpot oti

This second version is more literally 'Only God *can* judge me" as opposed to something like "will" or "may", but I'm not sure if "can" was used in this way in Biblical Hebrew.

In Biblical Hebrew the verb comes first.

2007-10-13 22:32:20 · answer #1 · answered by Sextus Marius 3 · 0 0

Here it is in Hebrew with transcription. Whether it is "ancient" or not, I don't know!
Rak Elohim yakhol lishpot oti.
רק אלוהים יכל לשפט אותי
Rak= only
Elohim = God
yakhol = can, is able to
lishpot = to judge
oti = me.
BTW: Shoftim is the Hebrew name for the
biblical book of Judges.
Update: Sorry for my earlier spelling mistake!

2007-10-13 12:28:01 · answer #2 · answered by steiner1745 7 · 0 0

There is a spelling mistake in the 1st answer and problems in the other one, so if it's for a tatto - think twice.

My suggestions are:

אלוהים לבדו יוכל לשפטני
רק אלוהים יוכל לשפטני

If it's from the bible, what is the verse? I'll copy the hebrew origin for you.

2007-10-14 20:26:49 · answer #3 · answered by Davis Jr. 2 · 1 0

fedest.com, questions and answers