desidero la tua tenerezza, la vostra gentilezza, e il vostro amore, molto
2007-10-13 03:50:35
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
11⤋
Voglio tantissimo la tua tenerezza,la tua gentilezza ed il tuo amore.
"Very much" is in Italian "tanto" (o molto) but it also translates as "tantissimo (or moltissimo) and this is widely more used in this type of sentences. In addition to this in our language it can't be placed at the end of the sentence, as it happens with the English phrasing.
2007-10-15 07:46:14
·
answer #2
·
answered by martox45 7
·
0⤊
1⤋
Voglio tanto la tua tenerezza, la tua gentilezza e il tuo amore.
More correctly:
Vorrei tanto la tua tenerezza, la tua gentilezza e il tuo amore.
I'm Italian.
2007-10-16 09:24:09
·
answer #3
·
answered by KeinBlue_ 5
·
1⤊
0⤋
Desidero la tua tenerezza , la tua gentilezza ed il tuo amore, tanto
2007-10-13 03:54:33
·
answer #4
·
answered by Jassy 7
·
2⤊
3⤋
voglio(I want)/desidero(=I wish) la tua tenerezza, la tua gentilezza e il tuo amore, lo voglio/desidero tanto
2007-10-14 09:02:46
·
answer #5
·
answered by *Lol. 3
·
1⤊
2⤋
Well, the translation depends on the number of people you are talking to:
it becomes:
-"voglio la tua dolcezza, la tua gentilezza e il tuo amore, tanto" if the adjective "your" stands for one person,
-"voglio la vostra dolcezza, la vostra gentilezza e il vostro amore, tanto" if "your" stands for more than one person.
Hope you'll understand it!
2007-10-13 04:40:32
·
answer #6
·
answered by Laura C 2
·
1⤊
5⤋
informal :
Voglio la tua tenerezza, la tua gentilezza, ed il tuo amore, tanto
I want also desidero (I desire)
very much = also forte, molto
Ciao
2007-10-13 04:43:36
·
answer #7
·
answered by Angie 7
·
5⤊
3⤋
Desidero la vostra tenerezza, la vostra bontà ed il vostro amore, molto
2007-10-13 03:48:43
·
answer #8
·
answered by 176christie 3
·
1⤊
10⤋