English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Pojken den där är över där är manet med blått skjortat.

2007-10-08 12:05:01 · 4 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

4 answers

I'll translate it back for you so that you can see what it looks like when I try to read it in Swedish.
"The boy that one is over there is jellyfish with the blue skjortat."

I'm guessing that you are trying to say "That boy over there is the man with the blue shirt." The sentence looks strange in English like that, it is both a man and a boy and so on, but that's the only thing I can think of.

"That boy" should be "Den där pojken" you tossed the words around.
"over there" is correctly translated word by word, but it's not translated into the correct phrase. In Swedish we say "där borta" when we say "over there". "Där" (there) and "borta" (away or at another place).
"Manet" is as it has been pointed out to you a jellyfish. If you want to say "the man" then it's "mannen". We add -n, -en, -t, -et when we make a "definite" (the ...). -n and -t are used on words that ends with a vowel. I can't remember if there is a rule about what ending to use when or if it is something you have to learn. Also remember to spell "mannen" with "nn", "manen" one "n" means the mane (the hair of the horse).
"The blue" is also a tricky one. "a blue house" - "ett blått hus", "a blue car" - "en blå bil". In English it looks the same, but in Swedish it isn't. "A blue" can be translated into both "en blå" and "ett blått". Once again I'm not sure if there is a rule and how it works. (My husband drives me crazy by saying "ett apelsin" I know it's wrong and that it should be "en apelsin" but I can't explain why. *grrr*) "a shirt" is "en skjorta" I think you can figure the rest out.
"Skjortat" has the wrong ending. It's the same thing that happened to the word "manet", change the ending accordingly.

2007-10-08 21:03:41 · answer #1 · answered by *duh* 5 · 4 0

The sentence does not make much sense, my native language is Swedish and I can understand the sentence to some extent. I´ll try to translate it in the way I understand it. Here we go: That boy over there in a blue shirt, but than "manet" sounds so crazy, it does not make any sense, sounds like science fiction. ( The Swedish is full of mistakes). OK I try again: That boy over there is a "medusa/or jelly-fish" wearing a blue shirt. (Believe it or not in the sentence it´s the medusa wearing a blue shirt, well it makes me laugh. I guess I will dream about medusas and jelly-fish to night, I´m really looking forward to it. I´m very interested to know where you have seen/heard a sentence like this. I really hope you understand it in some way! I found your question very interesting!

2007-10-09 15:29:56 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 0

You are saying the boy over there is the man in the blue shirt... It kind of makes sence... I would word it differently though.

Pojken över där är med blått skjortat.
The boy over there is in a blue shirt.
It makes more sence!

2007-10-08 19:30:03 · answer #3 · answered by Jake 2 · 1 1

Sorry, it doesn't make sense enough. It's something about a boy over there with a blue shirt, but manet is meaning "jelly-fish".

2007-10-08 19:29:50 · answer #4 · answered by otto saxo 7 · 2 0

fedest.com, questions and answers