English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Could you please tell me if this makes sense.... if it doesn't make sense then could you please correct it for me!! Thanks..


Quand il vient à mes vacances d'été, je fais à peine n'importe quoi. Mais je suis allé l'année dernière au Porto Rico avec ma famille pendant quatre semaines. La raison pour laquelle nous sommes allés là était parce que c'était le mariage des soeurs de ma maman.


It is supposed to be:
When it comes to my summer holidays, i hardly do anything. But last year i went to Puerto Rico with my family for four weeks. The reason why we went there was because it was my mom's sisters wedding.

2007-10-03 10:06:42 · 6 answers · asked by Anonymous in Society & Culture Languages

6 answers

Quand il en vient a mes vacances d'ete, je ne fais pas grand chose. Mais l'annee derniere, je suis allee a Porto Rico avec ma famille pour un mois. La raison pour laquelle nous y sommes alles est parce que c'etait le mariage de la soeur de ma mere.
(unless more than 1 sister got married it's singular.)

2007-10-03 10:13:59 · answer #1 · answered by Quoi? 5 · 0 1

Pendant les grandes vacances je ne fais pas grand chose.
Sauf l'an dernier où j'ai été à Porto Rico avec ma famille pendant un mois. La raison pour laquelle nous y sommes allés, c'est que c'était le mariage de mes tantes.

2007-10-03 14:35:37 · answer #2 · answered by Lupus Mortis 7 · 0 0

I would traduce it like this, and I'm a native French speaker!

Durant mes vacances d'été, je ne fais habituellement presque rien. Cependant, l'année dernière, je suis allé (add an e if you're a girl) à Puerto Rico (if you have to traduce places, then it's Porto Rico) avec ma famille pour quatre semaines. La raison pour laquelle nous avons fait ce voyage était que nous devions assister au mariage des soeurs de ma mère (your aunts? if so, you can say "de mes tantes" instead of " des soeurs de ma mère").

Oh, and for certain other people, of course not everyone, if French is not your native language, please don't answer the question.. even though you can't see them you make mistakes!

Hope this could help!

2007-10-03 10:18:47 · answer #3 · answered by Blake P 3 · 1 2

i would write,

"quand c'est les vacances d'ete, j'ai fait presque rien. Mais, l'annee passe, je suis alle(e) a Puerto Rico avec ma famille pour quatre semaines. La raison que nous sommes y alles c'etait a cause du mariage de ma tante maternalle."


i'm missing all the accents,
but if you have french spell check everything should come up.

it's important to make sure you translate line by line, not word by word because you want the translation that make the most sense, not the most literal one.

good luck.

2007-10-03 10:12:07 · answer #4 · answered by k.ryckman 3 · 0 1

Here is a better translation (you did a good job on yours so):

Pendant les vacances d'ete, generalement je ne fais rien d'interessant. Toutefois, l'annee derniere je suis allee a Porto Rico avec ma famille pendant quatre semaines. La raison de ce voyage fut que les soeurs de ma maman se sont mariees (OR fut que mes tantes maternelles se sont mariees).


@BLAKE, please fellow your own advice because your english is not as good as you think. Ex: "traduce" doesn't exist also I am thinking you wanted to say "translate". One mistake among others. You are a little pretentious, buddy!
No hard fellings!

2007-10-03 10:23:56 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

Nous allons au Puerto Rico pour le marriage du ma tante.

"We went to Puerto Rico for the marriage of my aunt." would be better grammatically.

Je fais rien pour mes vacance, mais l'annee derniere, j'allez avec ma famille au Puerto Rico. Nous ent reste dans Puerto Rico pour quatre semaines, por le marriage du ma tante.

is how I would have said the same thing.

not saying it's better, just how I would have said it...lived in france for 8 years.

2007-10-03 10:20:37 · answer #6 · answered by essentiallysolo 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers