English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
All categories

Mia sorella è sconvolta, ciò che continua. Il Cluadio, lei deve dirgli la verità. Se è dei testi giusto soltanto, poi il suo rapporto non è finito. Lei non ha fatto niente. Vale il risparmio.

Very much appreciated to those talented bi-linguals out there.

2007-10-02 11:51:38 · 5 answers · asked by Ylang-Ylang 6 in Society & Culture Languages

5 answers

For sure this sentence comes out from one of that weird on-line translators. You should rephrase the sentence in English and this could help to understand its meaning.
After then any native speaker could help you to put it into Italian, if you like, but as it's posted now ,in a simil-Italian, is a complete nonsense.

2007-10-02 21:43:17 · answer #1 · answered by martox45 7 · 1 0

My sister is upset, that that continues. The Cluadio, she must dirgli the truth. If it is of the witnesses just only, then its relationship is not ended. It has not made nothing. She is worth the saving.

2007-10-02 18:57:47 · answer #2 · answered by Anonymous · 0 1

My sister is upset, that that continues. The Cluadio, she must know the truth. If it is of the witnesses just only, then its relationship is not ended. It has not made nothing. She is worth saving

2007-10-02 18:59:43 · answer #3 · answered by GayAtheist 4 · 0 1

It's simil-Italian. Badly mispelled, nonsense sentences.

Cluadio = Claudio

2007-10-02 23:25:03 · answer #4 · answered by Luciano D. 7 · 1 0

its says you will wake up with a horses head in your bed if you dont pay the ransom lol

2007-10-02 19:00:32 · answer #5 · answered by snoopdogg 2 · 0 2

fedest.com, questions and answers