In my job, I get some emails in French, ( from Quebec) and I forward those to another person to answer.
I want to say, "Good day! This one is for you"
2007-09-30
18:41:43
·
17 answers
·
asked by
Chetco
7
in
Society & Culture
➔ Languages
Loulou, how is that translated in English?
Thanks to you all!
2007-09-30
19:44:03 ·
update #1
Thank you for the clarification. Yes, the person is in Montreal.
2007-09-30
20:09:50 ·
update #2
Wow! You guys are amazing! Thanksalot!
2007-10-02
13:59:12 ·
update #3
Basicly i am french (100%) and you need to be at least FORMAL when writing an email ('cause then it would be sort of rude)
So first you must address to whom you want. Mr, Mrs or Mrs.
1. Bonjour Monsieur (Mr.), Madame (Mrs) or Mademoiselle (Ms.)
2. You can't really write (ce lui si est pour vous) = This one is for you. No way...its kind of rude.
So in order to be polite, you will have to say, (je vous envoie une message qui est pour vous.)
So in reslut it comes to this
Bonjour Monsieur, Madame
Je vous envoie un message qui est pour vous.
Bien à vous (Sincerely yours)
(Signature)
------------- Et voila, Finito! :D Good luck
Ciao.
2007-10-01 02:38:45
·
answer #1
·
answered by Amelia L 2
·
1⤊
3⤋
French Email Greeting
2016-10-22 03:40:00
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
This Site Might Help You.
RE:
How can I write a specific greeting in French?
In my job, I get some emails in French, ( from Quebec) and I forward those to another person to answer.
I want to say, "Good day! This one is for you"
2015-08-07 10:02:44
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
My family is from France, dad was born and grew up in Paris, and I do know that its family oriented in nature. When I was staying with my sister in Paris, families ate together. Everyone sat down and ate dinner talked about the day and what ever was doing. This was their time to catch up and make sure everyone was up to what they needed to do. Ie. Kids doing well in school and such. W/ my sister it was a lot of food! Salad was always had near the end of dinner, not first course like it is here in the states. The french do kiss, but its more of a cheek to cheek type of kiss. They will kiss three times.... and if its a jewish french they kiss four times. A lot of my family members make this interesting face and sound when they don't know something. Their bottom lip sticks out a lil bit and make this little "Pttt" sound with their mouth and learn the heads to the side. Its really hard to explain in words, easier to show in action. It cracks me up to watch my relatives do that, which in turn got me doing it when I was staying with them for awhile. The French love to be up on fashions. My mother told me when she would go shopping she was dressed to the T, make up all done up, her hair all fixed up and clothes matching with heels. Always looked very posh! If you don't know someone very well, they always call them by Mrs. or Mr. all the time. They don't mention the persons first name, unless of course they are very good friends. Manners are very important to them. You always make sure you talk in proper french when speaking to an elder or someone you're a stranger to or even a higher level in work/business. That is extremely important. Thats all I can think of right now... give us some examples in the story maybe it might give us a lil more to work w.
2016-03-15 01:16:00
·
answer #4
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
Salut!
voici pour vous...
a votre service,
signed
chetco!
Lived in Montreal. chouette.
Very informal, and working relationships should be friendly this way, it's not your boss after all? But it also signs off as someone who aims to help. Accent grave over the "a" in a votre service... I can't make it happen on this site.
bon chance.
there is no td's among the confidante.
whateverrrrrrrrrrrrrrrr.
quo'taudrerrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr
oui, je suis vraiment francaise mais je crois que tu le sais!
2007-10-02 13:51:49
·
answer #5
·
answered by Guinness 5
·
1⤊
1⤋
If you have Microsoft Word 2003 installed on your computer and another person is not available to assist you with translation; Microsoft Office 2003 provides translation services that use local and online bilingual dictionaries and machine translation on the Web. With the new Research feature, you can simply press ALT and click a word in your document to retrieve translation results in the Research task pane.
Bilingual dictionaries and machine translation
Translation services provide a richer experience if you are connected to the Internet. If your search does not find results in the dictionaries installed on your computer, available translations will be returned from online dictionaries. You can customize these options through the Research task pane.
You can translate single words or short phrases by using bilingual dictionaries. However, machine translation services on the Web can translate phrases, paragraphs, or your entire document. This technology is helpful for conveying the basic subject matter of the content and for confirming whether the content is relevant to you. For important or sensitive documents, human translation is recommended, because machine translation may not preserve the full meaning (including tone) of the text.
Security When you send text to the Web for translation services, your document is sent in an unencrypted HTML format.
Translation services beyond Microsoft Word
In previous versions, only Microsoft Word provided translation functionality. With the new Research feature you can translate text in any of these products: Microsoft Office Excel 2003, Microsoft Office OneNote 2003, Microsoft Office Outlook 2003, Microsoft Office PowerPoint 2003, Microsoft Office Publisher 2003, Microsoft Office Visio 2003, Microsoft Office Word 2003, and Internet Explorer.
The first time you use translation services, you will be required to install the client dictionaries. After installing, the online dictionaries are available automatically when you connect to the Internet. From Translation options in the Research task pane, you can add and remove the language pairs available to you. If you do not see the bilingual dictionary you want, you may need to install the Microsoft Proofing Tools.
2007-10-02 06:36:34
·
answer #6
·
answered by MJ 2
·
0⤊
2⤋
Is the person you are sending them to also from Quebec? If so s/he would normally address a coworker as "toi" not "vous" and maybe have a thing against anglicisms. If so I'd go with:
Bonne journée! Courriel pour toi!
If the person isn't from Quebec, go with Loulou's answer. (It's what you said, "I wish you a good day. This one is for you."
2007-09-30 20:04:26
·
answer #7
·
answered by Goddess of Grammar 7
·
2⤊
1⤋
Bonjour ! Cet e-mail est pour vous.
2007-09-30 19:35:02
·
answer #8
·
answered by Laurie 2
·
2⤊
0⤋
As a french native, I would say: "Je vous souhaite une bonne journee. Voici pour vous."
2007-09-30 19:36:04
·
answer #9
·
answered by loulou 1
·
3⤊
2⤋
Ca va bien?
everything going well?
Bonjour= good day
C'est pour vous (formal)
C'est pour tu---(informal)
2007-09-30 23:05:19
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
1⤊
3⤋