The correct english translation of hablaron del fuegos is "they spoke of fire"
They were talking about the fires would be "Ellos hablaban acerca de los fuegos"
But hablaron del fuegos would would too, it's bascially the same thing.
2007-09-30 12:54:18
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
1⤊
3⤋
Hablaron is the wrong tense. Hablaban is a more appropriate tense. As well, fuegos is a plural, but del is in the singular.
2007-09-30 12:58:25
·
answer #2
·
answered by Fred 7
·
0⤊
2⤋
It's wrong. Its "los fuegos" because fires is plural.
"Ellos estaban hablando de los incendios" = they were talking about the fires.
"Hablaron de los incendios" = They spoke of the fires.
2007-09-30 13:16:38
·
answer #3
·
answered by Alej 5
·
1⤊
0⤋
No, it's not.
"they were talking about the fires":
"hablaban de los incendios"
"estaban hablando de los incendios"
"they talked about the fires":
"hablaron de los incendios"
"fuegos" is not used in this context.
.
2007-09-30 14:22:09
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Estaban hablando de los incendios.
2007-09-30 12:56:56
·
answer #5
·
answered by Interested Reader 6
·
2⤊
0⤋
it would probably be better to say
hablaron sobre los fuegos
2007-09-30 15:19:27
·
answer #6
·
answered by encantame. 5
·
0⤊
0⤋
well it could but i think u should say Estavaban Habladon de fuegos
2007-09-30 13:01:46
·
answer #7
·
answered by Valerie5_0 2
·
0⤊
3⤋
yup
2007-09-30 12:51:47
·
answer #8
·
answered by please_take_my_pie 1
·
2⤊
4⤋
si, es correcto.
2007-09-30 12:51:45
·
answer #9
·
answered by someguy 2
·
2⤊
4⤋