It's true that some interpreters (verbal) are also translators (written), but the distinction should be made, shouldn't it?
(I'm not putting down EITHER!!)
After all, you don't even need to be literate in the particular language to be an interpreter, and the skills involved are very different. At the same time, translators don't need to be able to speak the language intelligibly - for instance, Ancient Greek, Egyptian or any other dead language.
2007-09-29
22:08:31
·
6 answers
·
asked by
Anonymous
in
Society & Culture
➔ Languages
My point is that they are NOT the same thing: interpreters "translate" what someone is saying, live, to another person in a different language. They have to be extremely fast thinkers, with near-perfect fluency in both languages. They don't say the same words exactly: they have to take into account cultural values and religious and political sensitivities, as well as cope with the fact that there is no direct correlation sometimes between a word in one language to one in another language.
Translators in contrast can sit for hours with dictionaries mulling over what word to use, without having to say a single word out loud.
Both are highly skilled occupations, but they require quite different skills and knowledge.
2007-09-29
23:28:36 ·
update #1