The thought is of interest, but there are some problems with the Latin and the translation.
'ImpuNtantur' is not a word. There is a word 'Imputantur', which means 'they are charged/taken into account/entered as a debit or credit, etc.'
You have to add quite a bit to get to the English 'translation.' That's not uncommon with some mottoes and sayings. This one has no mention of 'days' or anything about whose account.
Translation as written is:
They pass and are are taken into account.
2007-09-28 10:08:12
·
answer #1
·
answered by dollhaus 7
·
0⤊
0⤋
Deus meus et omnia
2007-09-27 23:37:56
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
When dealing with a multitude of religions, "E PLUBRUS UNUM" makes more sense.
2007-09-27 23:40:42
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Yes, I like that. I'll have to remember it for another day.
2007-09-27 23:36:00
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Ephesians 2:8,9 "For by grace are ye saved through faith . . . not of works."
James 2:24 "Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only."
.
2007-09-27 23:34:34
·
answer #5
·
answered by kloneme 3
·
2⤊
1⤋
Yes, I find it POIGNANT.
**Goes to Dicitonary.com to find out what the hell POIGNANT means...lol
--------------
I quad factum est infectum esay potest
"What has been done can be undone"
2007-09-27 23:35:37
·
answer #6
·
answered by iColorz 4
·
0⤊
1⤋
very true.
tauto o bios- such is our life.
2007-09-27 23:42:55
·
answer #7
·
answered by That Guy Drew 6
·
0⤊
0⤋