Sine poenitentia (also pae...) would work.
You could also say 'Me non poenitet' Literally means 'It does not make me sorry', but was used where English would have 'I have no regret.'
For 'with desire':
C-um desiderio - drop the dash - Yahoo does not like the Latin word for 'with'
Don't know where you got the words you had - Esurio means 'a hungry person' and orexis means 'an appetite'.
2007-09-27 04:10:48
·
answer #1
·
answered by dollhaus 7
·
0⤊
2⤋
Regret In Latin
2016-11-02 15:00:08
·
answer #2
·
answered by bridgman 4
·
0⤊
0⤋
I answered this in the other place you asked.
There is more than one way to say something in Latin, as with any language.
esurio means I hunger, and per doesn't go with that, per goes with a noun. orexis is the appetite, and per goes with a different form of that, but neither one mean desire.
sine desiderio is the best, most Latinate way to say without regret.
if you use the word for tears (I think that was one of the suggestions you got) you need it in the right case. Latin changes the endings on the words depending on how they are used in specific sentences.
Sine lacrimis without tears
2007-09-30 12:08:04
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
For the best answers, search on this site https://shorturl.im/avWCh
per esurio basically means through I am hungry, which is, of course, gibberish. per orexis basically means through appetite, which is again, of course, gibberish. The online translators are not very good tools unless you have a thorough knowledge of the language in the first place. In both of these cases, you can't use per with the words you were given anyway, so they would not work. sine desiderio is one way to say without regret. As with any language, there is more than one way to say something in Latin. Please note my correction, I had made a typo in desiderio before.
2016-04-07 03:00:33
·
answer #4
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
sine paenitentia
famous quote---vive vitam tuam et nihil-- paenite.-- "live life, regret nothing".
in English--penitence.
desire--w.com/dictionary/desireEtymology: Middle English, from Anglo-French desirer, from Latin desiderare, from de- + sider-, sidus heavenly--http://www.m-w.com/dictionary/desire
I hope it helps.
2007-09-26 14:50:06
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Sine lamentum = without regret (or "crying over it", more specifically)
2007-09-26 14:46:01
·
answer #6
·
answered by baldisempire 3
·
0⤊
1⤋
"Sine lamentum" is best translated as "without regret." As for "with desire," the post above mine seems to have it right.
2016-03-18 05:59:54
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
lamentum ... if memory serves me correctly.
if you are trying to say no regret then it is nullum lamentum.
2007-09-26 14:44:36
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋