Hola
You have to say:
Dios debió gastar un poquito más de tiempo en ti
This is the way a mexican like me would say it,
I have seen that other answers use "usted" or "ustedes" but iI think this is to personal to use "usted" or "ustedes", then I think you want to say it to a really closer person, then you have to use "tú"
2007-09-26 12:12:52
·
answer #1
·
answered by Charly pue 3
·
0⤊
0⤋
Informal / you (singular)
Dios deberÃa haber empleado en ti un poco más tiempo.
Formal / you (singular)
Dios deberÃa haber empleado en Usted un poco más tiempo
You (plural)
Dios deberÃa haber empleado en Ustedes un poco más tiempo.
You may use also the verb gastar (hence gastado) instead of emplear (empleado). They're absolutely interchangeable in this kind of sentence. However I guess 'must have' in the Spanish construction should be better translated by using the conditional (deberÃa haber ) instead of the indicative present (debe haber) or future (habrá).
2007-09-25 02:09:33
·
answer #2
·
answered by martox45 7
·
1⤊
2⤋
Dios debio haber usado un poquito mas tiempo en ti.
2007-09-25 01:49:32
·
answer #3
·
answered by Nadia 3
·
1⤊
2⤋
"Dios debe haber gastado un poco más tiempo en usted"
God bless you, Luv, be well, and peace be with you always.
2007-09-25 01:53:51
·
answer #4
·
answered by Rocky R 2
·
0⤊
1⤋
"Dios habrá pasado un poquito más tiempo para hacerte a ti" - literally: "God must have spent a little more time making you"
2007-09-25 02:21:16
·
answer #5
·
answered by GrahamH 7
·
0⤊
2⤋
Me parece que Dios uso poquito mas de su tiempo cuando te formo...
2007-09-25 02:41:52
·
answer #6
·
answered by Nitasaythis 2
·
0⤊
2⤋
i think it's "Dios debe haber gastado un poco más tiempo en usted"
anymore just go to http://ets.freetranslation.com/
2007-09-25 02:13:46
·
answer #7
·
answered by lylmizzp3rfect15 1
·
0⤊
2⤋